Translation commentary on Luke 6:24

Exegesis:

plēn ouai humin tois plousiois ‘but woe to you, rich people.’ As different from v. 20 and v. 27 humin is here best understood as referring to people who are not present. The use of the second person is probably due to stylistic reasons, i.e. Luke’s intention to preserve the formal correspondence with vv. 20-23 as much as possible.

plēn ‘but,’ usually marking a stronger contrast than alla.

ouai ‘woe,’ ‘alas,’ implying the thought of impending judgment (except 21.23), cf. Schonfield. It is construed with dative of the personal pronoun, followed by an apposition either in the dative (as here) or in the vocative (v. 25a), or it is construed with following vocative (v. 25b).

hoti apechete tēn paraklēsin humōn ‘because you have (now already) your comfort in full.’ paraklēsis cf. on 2.25.

apechō here transitive ‘to receive, or to have in full,’ i.e. ‘to have had.’ The emphasis is on the idea of ‘now’ implicit in the verb apechete.

Translation:

But, or, ‘on the contrary’ (Sundanese).

Woe to you. The rendering should denote not pity, but displeasure, curse, judgment; hence, ‘you will see misfortune/trouble’ (Shona 1963, Tzeltal), ‘rejection to you’ (an idiom that can be used here in Marathi), ‘disaster!,’ used as a curse (Malay), ‘pain/trouble will come to you’ (Kekchi, Zacapoaxtla Aztec), ‘you shall suffer’ (Amganad Ifugao), ‘to-their-end your days!,’ an idiomatic expression to great distress and despair (Toraja-Sa’dan). The group referred to by you, though probably not present, is addressed as if it were present. The rendering may have to differ from the one used before, as e.g. in Balinese, which uses ‘little ones,’ a form of address to one’s children or pupils, in vv. 20-23 but a generic, not intimate, form of address here.

You have received your consolation. The verb can also be rendered, ‘you possess already,’ ‘in your hands is already.’ The verbal noun may be rendered, ‘what comforts you’ (Pohnpeian), ‘what satisfies you’ (Ekari, here using metaphorically the term that it uses in a literal sense in vv. 21 and 25), ‘what gives you pleasure, or, makes you happy’; or simply, ‘your pleasure/delight’ (Shona 1966), ‘your happiness’ (Kituba, similarly Tboli), ‘all the joy you are going to get’ (Cuyono). With further adjustments the whole clause may be rendered, ‘your only riches (will be) the riches you possess at present’ (Tzeltal). Some of the expressions mentioned on 2.25 and references will not fit here since they express or imply the taking away of already existing sorrow, which is not the case here.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments