Translation commentary on Luke 6:46

Exegesis:

ti de me kaleite, Kurie kurie ‘why do you call me, lord, lord.’ The clause marks the transition to a new section, which deals with the problem of words and deeds. The double vocative kurie, kurie is used when one tries to catch somebody’s attention or to find where he is. For kurios cf. on 1.6 and on 5.8.

Translation:

Why here gives the rhetorical question the meaning of ‘it has no sense that….’

Call me, or, ‘address me, saying,’ ‘say to me.’

Lord, see on 1.6 (d). The force the duplication has in the receptor language should be checked carefully; it may be found preferable to use the noun only once, together with an appropriate exclamatory participle.

What I tell you, or, ‘what I tell/command you to do.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments