Translation commentary on Luke 6:30

Exegesis:

panti aitounti se didou ‘to everyone who asks you give.’ That which is asked for and is to be given is not indicated and the clause is intended to be of the widest possible application, especially when compared with the more specific commandments of v. 29. aiteō ‘to ask’ does not have the connotation of requesting urgently or threateningly.

apo tou airontos ta sa mē apaitei ‘from him who takes away your possessions, do not demand (it) back.’ airō ‘to take away’ often has the connotation of taking by force.

apaiteō (also 12.20) ‘to ask back’ something to which one is entitled, as e.g. a loan or stolen property.

Translation:

The clause order in the first sentence may have to be reversed, ‘to everyone who begs, give’ (cf. Zürcher Bibel, Balinese); objects may have to be added, e.g. ‘if someone begs anything (from you), give it to him’ (Sranan Tongo, Tae’).

For to beg and to ask again. The participants are best taken as being of equal rank; in the case of the first verb an intention to give back is probably not implied. In some cases a shift to direct discourse is necessary, e.g. ‘say, “Give me (that), please” ,’ and ‘say, “Give them/my goods back (to me)” .’

Your goods, or, ‘your possessions,’ ‘what you possess.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments