Exegesis:
23.56b may be taken as a part of the sentence of v. 56a (cf. New English Bible), or as an independent clause (cf. e.g. Revised Standard Version), or as one sentence with 24.1 (cf. e.g. Translator’s New Testament). The third alternative is preferable.
to men sabbaton ‘during the sabbath,’ accusative of time.
hēsuchasan ‘they rested,’ cf. on 14.4.
kata tēn entolēn ‘according to the commandment,’ scil. of the Law of Moses.
(24.1) tē de mia tōn sabbatōn ‘but on the first day of the week.’
orthrou batheōs ‘at early dawn,’ genitive of time.
orthros ‘dawn,’ ‘early morning.’
bathus ‘deep,’ here in a figurative sense ‘early.’
epi to mnēma ēlthon ‘they went to the tomb.’
pherousai ha hētoimasan arōmata ‘bringing (with them) the spices they had prepared.’ The word order (relative clause before the antecedent) does not influence the meaning.
Translation:
(23.56b) They rested. The verb may have to be expressed by ‘not to work’; an idiomatic rendering found in Tzeltal is, ‘to let the heart live.’
According to the commandment, or, “in obedience to the commandment” (An American Translation, New English Bible), “as the Law commanded” (Good News Translation), ‘as the law says’ (Sranan Tongo). For the noun see on 1.6.
(24.1) On the first day of the week. Where a literal rendering of the phrase would present difficulties one may shift to ‘on the next day,’ ‘on the day after (the sabbath).’
At early dawn, or, ‘very early.’ Toraja-Sa’dan uses an idiomatic phrase, lit. ‘night not yet (probably elliptical for, not yet ended).’
Taking, i.e. ‘taking/carrying with them.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
