Exegesis:
chēra de ēn … kai ērcheto pros auton ‘there was a widow … and she constantly came to him.’ The imperfect tense of ērcheto marks repetition.
ekdikēson me apo tou antidikou mou ‘protect me from my opponent.’ For antidikos cf. on 12.58.
ekdikeō (also v. 5) ‘to avenge,’ ‘to pronounce justice for,’ ‘to protect juridically.’
Translation:
Widow, cf. on 2.37.
Vindicate me against my adversary, i.e. take a just decision in the law-suit I have with my opponent, implying that the decision would be in the favour of the speaker. Various idiomatic or descriptive renderings are used, e.g. ‘arrange the matter between my adversary and me’ (Tzeltal), ‘please make-straight for us this affair’ (Toraja-Sa’dan); or, making more explicit the favourable connotation, ‘make-me-true before my enemy’ (Fulah), ‘cause-to-win(-out) me against my enemy’ (Kituba), ‘take my case and make justice against my legal opponent’ (Marathi), ‘judge for me, let me get my right against my enemy’ (Sranan Tongo), and, distributing direct and indirect discourse differently, “pleading for her rights: ‘Help me against my opponent’ ” (Good News Translation).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
