Exegesis:
egeneto de ‘and it happened,’ cf. on 1.8.
eparasa tis phōnēn gunē ek tou ochlou eipen autō ‘raising her voice a woman in the crowd said to him.’ tis and gunē, though separated by phōnēn, go together. ek tou ochlou may go with tis … gunē ‘a certain woman in the crowd,’ or with eparasa … phōnēn ‘raising her voice from the crowd,’ preferably the former.
makaria hē koilia hē bastasasa se ‘blessed the womb that carried you.’ For makarios cf. on 1.45. bastazō ‘to carry,’ here of a pregnant woman.
kai mastoi hous ethēlasas with makarioi understood, ‘and (blessed) the breasts which you have sucked.’ mastos also 23.29.
thēlazō (also 21.23) ‘to give suck’ (21.23), ‘to suck’ (here).
Translation:
Raised her voice and said, or, “called out” (The Four Gospels – a New Translation, New English Bible), ‘spoke with a loud voice (or, loudly).’
Blessed, or, ‘happy,’ see on 1.45.
The womb that bore you, and the breasts that you sucked, or making the clause structures parallel, “the womb that carried you and the breasts that suckled you” (New English Bible, similarly Tae’). To use the parts (‘womb,’ ‘breasts’) for the whole (‘woman’) is unacceptable in some languages; hence, ‘the person/woman who bore you (in her womb) and suckled you’ (Ekari, Kituba, Tzeltal, Batak Toba, Balinese). Womb; the literal meaning of the Toraja-Sa’dan term used here is ‘place of men.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.