Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The Hebrew that is translated as “(let me) speak in your ear” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as mimi-o o-kashi kudasai. (耳をお貸しください) or “please lend me your ear.” “Lend” (o-kashi) has the respectful prefix o- attached. Likewise “angry” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-ikari (お怒り), combining “angry” (ikari) with the respectful prefix o-.
Other uses of honorifics in this verse include:
-
The choice of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) by either using -san or –sama with the latter being the more formal title. These titles are distinct from nominal titles such as “master.” This is evident from the forms such as go-shujin-sama (ご主人様) “master” or “lord” which is the combination of the nominal title shujin “master,” the honorific prefix go- and the suffix title –sama. Similarly, the form anata-sama (あなた様) “you” is used which is the combination of the nominal “you” anata and the suffix title –sama.
- The usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words. Here, mōshiageru (申し上げる), the respectful form of iu (言う) or “say / speak” is used.
- -naide (ないで) or “do not (for their sake)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
- The honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
