18Then Judah stepped up to him and said, “O my lord, let your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh himself.
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was used by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Spanish uses a formal vs. informal second-person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Spanish Bibles all use only the informal second-person pronoun (tú), with the exception of Dios Habla Hoy (third edition: 1996) which also uses the formal pronoun (usted). In the referenced verses, the formal form is used.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 44:18:
Kankanaey: “Upon his hearing that, Juda approached Jose and said, ‘Oh sir, you (sing.) who are very-much-like the king, please permit that I tell what is in my mind. Please don’t be-getting-angry-at-me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Judah went before him and said — Lord, You are like the King. I will say something, don’t be angry with me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Juda came-near to Jose and said, ‘I am-pleading with you (sing.), sir, that if possible listen to me. Hopefully [you (sing.)] do- not -be-angry with me, you (sing.) who are now like a king of Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Judah came near to Joseph and said, ‘Sir, please let me say something to you. You are equal to the king himself, so you could command that I be executed; but do not be angry with me for speaking to you.” (Source: Translation for Translators)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The Hebrew that is translated as “(let me) speak in your ear” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as mimi-o o-kashi kudasai. (耳をお貸しください) or “please lend me your ear.” “Lend” (o-kashi) has the respectful prefix o- attached. Likewise “angry” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-ikari (お怒り), combining “angry” (ikari) with the respectful prefix o-.
Other uses of honorifics in this verse include:
The choice of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) by either using -san or –sama with the latter being the more formal title. These titles are distinct from nominal titles such as “master.” This is evident from the forms such as go-shujin-sama (ご主人様) “master” or “lord” which is the combination of the nominal title shujin “master,” the honorific prefix go- and the suffix title –sama. Similarly, the form anata-sama (あなた様) “you” is used which is the combination of the nominal “you” anata and the suffix title –sama.
The usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words. Here, mōshiageru (申し上げる), the respectful form of iu (言う) or “say / speak” is used.
-naide (ないで) or “do not (for their sake)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
The honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person. In these verses, however, the more venerable anata-sama (あなた様) is used, which combines anata with the with a formal title -sama.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.