Japanese honorifics (Genesis 33:10)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The Hebrew that is translated as “face” in English (referring to Esau’s face) is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kao (お顔), combining “face” (kao) with the respectful prefix o-. When the referent is God, however, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as here in mi-kao (御顔) or “face (of God).”

Also, different degree of politeness are through the choice of a benefactive constructions. Here, ouketori (お受け取り) or “receive” and yorokonde (喜んで) or “rejoice” are used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

And lastly, an honorific prefix is used. Here, o-kini mesu (お気に召す) combines “please” or “do me a favor” (kini mesu) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing one’s mother-in-law respectfully in Japanese

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Ruth refers to her mother-in-law as o-kā-sama (お母様) with a formal title -sama and the honorific prefix o- to express a higher level of respect. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

here I am with you according to your desire

The Hebrew that is translated as “here I am with you according to your desire” in some English versions is translated into Anuak as “whatever is in your liver I will do.”

For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The concept of “mind” or “desire” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kokoro (お心), combining “heart” (kokoro) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing the father in the parable of the prodigal son in Japanese

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them.

One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation. In the widely used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, in the parable of the prodigal son, both of the sons refer to their father with o-tō-san (お父さん), a form that expresses the intimate father-son relationship, whereas the servant (in Luke 15:27) refers to the father as o-tō-sama (お父様) with a formal title -sama to express a higher level of reference.

Incidentally, the term o-tō-sama (お父様) is used only one other time in the Shinkaiyaku Bible (in Judges 11:36). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also addressing the father intimately in Japanese.

Theophilus

The Greek that is transliterated in English as “Theophilus” is translated in the Bavarian translation by Sturmibund (publ. 1998) as “Gottlieb.” “Gottlieb” is a popular name in Bavarian-speaking Germany and Austria and has the same meaning than “Theophilus”: “friend (or ‘lover’) of God.” (Source: Jost Zetzsche)

In Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that signifies “friend of God.” (Source: Missão Kophós )


“Theophilus” in Libras (source )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.

In these verses, Theophilus is addressed in the Shinkaiyaku Bible as Teofilo-sama (テオフィロ様), combining the transliteration for “Theophilus” and the suffix title –sama. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

More information under Theophilus (biblical) .

For more information on translations of proper names with sign language see this article in Christianity Today .

addressing a mother intimately in Japanese

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In the prophecy in Isaiah 8:4, the boy cries out o-kā-san (お母さん) “mother” which is a casual form with the title –san that expresses the intimate mother-son relationship. In Genesis 37:10, a similar construction with kā-san (母さん) is used. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

my lord (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.

In these verses, the Hebrew that is translated as “my lord” or similar in English is addressed in the Shinkaiyaku Bible as saishi-sama (祭司様), combining the translation for “priest” (saishi) and the suffix title –sama. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord.

child / children (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.

The Hebrew that is translated as “child” or “children” in English in these verses is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-ko-sama (お子様), a combination of ko or “child” and the honorific suffix title -sama. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also child (Japanese honorifics).