Translation commentary on Ruth 2:10: A Cultural Commentary for Central Africa

Upon hearing that Ruth “fell on her face,” many receptors would come to the conclusion that she was either suddenly taken ill or that she was deathly afraid of Boaz. A rather different honorific gesture in the presence of an adult male would be employed among the Tonga; for example, to simply genuflect in ordinary cases, but to kneel when speaking to a male in-law on her father’s side. A woman would also kneel to avoid the normal custom of shaking hands with a man at times when she is ritually unclean, e.g., during menstruation. Ruth’s reply to Boaz should not sound as if she is insulting his kindness and concern for her; cp. Good News Bible: “Why should you be so concerned about me?” In many languages of Central Africa, “foreigner” is rendered by a word which has a wide area of meaning stranger, traveler, guest, etc. (as in the old Chichewa Bible). And since in local society “guests” in particular are received with honor and well cared for, Ruth’s surprise at Boaz’ good will toward her seems to involve a cultural contradiction. Indeed, Boaz would be remiss if he did not give Ruth special attention. Thus “foreigner” has to be translated as “outsider” (i.e., with respect to race, religion, nationality, etc. [Chichewa]) or “non-tribesperson” (Chitonga).

Source: Wendland 1987, p. 174.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments