In Tibetan, “well-formed individual sentences are important, but unless they are linked correctly according to the conventions of the receptor language, the chain of events or the logic of an argument can remain difficult or even impossible for the reader or hearer to follow. In Nahum 3:2, the problem is rather different: this is the middle one of three verses which are deliberately abrupt and disjointed in Hebrew. They are describing the scene of chaos and panic as Nineveh is captured by its enemies, and the challenge to the translator is to reflect this as the Hebrew does. In Tibetan, repetition is normally regarded as poor style and boring, but in this verse the translator chose to violate the norm by repeating the phrase ‘the sound of’ before the four sounds described, thus producing a cohesive and climactic effect by means of stylistic surprise.” (Source: David Clark in Clark / Desnitsky 2009 , p. 21)
Subscribe
Login
0 Comments
Oldest
