It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God

The Greek that is translated as “It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God” is translated in Uripiv as “It’s extremely difficult for a hen to grow teeth. But it’s much harder than that even for a rich man to get into the kingdom of heaven.” (Source: Ross McKerras)

In Russian, this phrase (Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царство божие — Udobneye verblyudu proyti skvoz’ igol’nyye ushi, nezheli bogatomu voyti v tsarstvo bozhiye) is widely used as an idiom with the meaning that “it is next to impossible for somebody to do something.” The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 22)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments