Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Tok Pisin and the Copainalá Zoque translators also chose an inclusive form, because “we do not feel that Paul expected to be made an exception to believers in general. Informant insists on inclusive.”
Source: Roy and Margaret Harrison in Notes on Translation with Drills, p. 173ff. (Copainalá Zoque) and SIL International Translation Department (1999) (Tok Pisin).
