4:5a
However: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as However can also be translated as “But.” There is contrast between wages being earned (4:4) and the gift of God to count someone as righteousness. For example:
But (Good News Translation)
to the one who does not work: Here the word to indicates that God does something for the one who does not work. He considers that person’s faith as righteousness (4:5c). Here are other ways to translate this phrase:
for the one who does not work
-or-
when someone, without working, (New Jerusalem Bible)
the one who does not work: Here the word work refers to doing things for the purpose of making God happy. This would include doing good deeds to others or following religious rules and rituals. Here are some ways to translate this phrase:
the one who does not work ⌊to earn God’s favor/acceptance⌋
-or-
if a (person), irrespective of his work, (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
people cannot do any work that will make them right with God (New Century Version)
In some languages the word work does not indicate the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
those who depend on faith, not on deeds (Good News Translation)
-or-
you cannot make God accept you because of something you do (Contemporary English Version)
4:5b
Him who justifies the wicked: The pronoun Him here refers to God. He does not require people to be godly before he will justify them. He justifies them when they believe in him. In some languages additional information is necessary to indicate the correct meaning. You may want to explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
God does not require people to be godly before he will justify them. He justifies them when they believe in him.
If possible, translate the pronoun Him literally. If you need to translate Him as “God,” consider that now who justifies the wicked is a descriptive relative clause. But some languages do not use descriptive relative clauses. In those languages, “God who justifies the wicked” would indicate that there are many gods and only this one justifies the ungodly. If that is true in your language, you may want to:
• Translate the pronoun Him literally anyway, and not as “God.”
• Translate without using a descriptive relative clause. For example:
God, he justifies the wicked
-or-
God, the only one who justifies the wicked
justifies: See how you translated this word in 4:2.
the wicked: The word wicked refers to people who reject God. Here are other ways to translate this word:
people who reject God
-or-
people who do not worship God
4:5c
his faith is credited as righteousness: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
⌊God⌋ credits his faith as righteousness
faith: The word faith refers to believing in God. See how you translated faith in 1:5 or 3:31.
credited as righteousness: The phrase credited as righteousness has the same meaning as in 4:3c.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
