4:10a
In what context was it credited?: This is a rhetorical question. Paul used this question to introduce the next question. In some languages a question is not natural here. If that is true in your language, translate it as a statement. For example:
Consider how/when it was counted to him.
-or-
Think about how/when ⌊God⌋ counted his faith as righteousness.
This verse begins with a Greek conjunction that indicates a general connection to the previous verses. The Berean Standard Bible leaves this word implicit. In some languages it would be natural to translate it. For example:
Then, when was it counted to him?
was it credited: The word it refers to Abraham’s faith. Also, the phrase “as righteousness” is implied from 4:9d. In some languages it is more natural or more clear to include the implied information or explain what it means here. For example:
was his faith counted to him
-or-
was it counted to him ⌊as righteousness⌋
-or-
was his faith counted to him ⌊as righteousness⌋
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
did ⌊God⌋ count his faith to him
4:10b
Was it after his circumcision, or before?: The Greek is more literally “was he in circumcision or in uncircumcision?” It asks whether he was circumcised or not at the time God counted him as righteous.
This is a rhetorical question. Paul answered it in 4:10c. The question causes the reader to think what the answer might be. You should translate it as a question, because Paul answered it in 4:10c.
Was it after…or before: The word it refers to the event of God counting Abraham as righteous. In some languages a word or phrase other than it must be used to clearly refer to that event. For example:
Was that event before or after
-or-
Was that deed done before or after
his circumcision: Here is another way to translate this phrase:
⌊someone⌋ circumcised him
4:10c
It was not after, but before: There words are the answer to the question in 4:10b. The Greek is literally “not in circumcision but in uncircumcision.” It indicates that God counted Abraham righteous as an uncircumcised man. Here are other ways to translate these words:
Not when he had been circumcised, but while he was still uncircumcised (New Jerusalem Bible)
-or-
It was not after, but before he was circumcised (English Standard Version)
In some languages it is more natural to have the positive first. For example:
It was before, not after (Good News Translation)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
