Article on Bible Gateway: The Temptation of Jesus in the Bibles of the World

After Jesus had entered the water, God’s Sacred Breath entered Jesus to fill and indwell him, so he followed his voice into an area where all noise was cut off. He went without food to worship for as many days and nights as two people have digits, and his hunger ate him. There his soul was tested by the head of the worldlings.

Does this sound vaguely familiar? You may recognize the passage as the first two verses of the fourth chapter of Luke — the beginning of one account of Jesus’s temptation in the wilderness, but it’s been translated with an amalgamation of terminology from eleven different languages that renders a recognizable story strange and somewhat startling.

Some terminology might seem curious to English speakers, but these phrases are all drawn from real Bibles read by and for real people with real Christian faith.

This familiar story of Jesus’s temptation is told in all three of the synoptic gospels and holds a special place in how we view and think of Jesus, especially at this time of year during the 40-day season of Lent when many of us also fast or undertake other spiritual practices.

Read the rest of the article on Bible Gateway .

Article on Bible Gateway: Finding the Full Meaning of Scripture in the Treasure Chest of Bible Translation

“English readers are blessed when it comes to Bible translations.”

This statement on its own could mean several different things. It could mean that Bibles translated into English are better than those translated into other languages. Another possible meaning could be that English as a language is more qualified than other languages to express the meaning of the Bible. Or it might mean that there are a lot more translations in English than in any other language.

It might be disappointing for some to hear it, but the first and second explanations are simply not true. There are excellent English translations of the Bible, and there are excellent translations in other languages. English is equally equipped to translate the original languages — and equally limited in finding just the right words — as other languages around the world.

The third explanation is true, though. No language has produced as many different translations of the Christian scriptures as English. Bible Gateway has dozens of the most popular English versions — and even that barely scratches the surface of the 900 or so partial or complete English translations.

In addition to this embarrassment of riches, yet another resource for readers of English ties in with the first and second reasons to emphasize how our cup overflows.

See the rest of this article right here .

The Language of Faith: Bible translation throughout the centuries (article in MultiLingual magazine)

As a working translator, I knew that a “perfect” translation is neither a goal nor a possible reality. I knew that complete and linear transfer of form and meaning between two languages is not achievable, no matter how closely languages might be related. Like all translators, I knew that there is always something “lost in translation” (the favorite trope of journalists writing about anything related to translation). But I also knew that successful translation is still possible because so much can be gained in translation as well.

It’s in the balance between the two that a translation is successful. Since linear and complete transfer from one language to another is unattainable and therefore not a desirable goal, translators try to generate a text that becomes equivalent in its expressive force and meaning by transformation, by inevitably adding changed and new elements.

What if, I imagined, I could build a database to document those changed and new elements that have made their way into some, and maybe eventually all, of the 3,000+ languages into which the Bible has been translated? What if I could collect a listing of those fascinating terms, phrases, and constructs, and then go a step further to associate each with an explanation or a story or a back-translation into English so that they were actually accessible?

See the rest of this article in MultiLingual magazine right here.

Lectionary in The Christian Century: Matthew 16:13-20

I recently celebrated my 59th birthday during an especially debilitating flare-up of multiple sclerosis, my unwelcome companion of three decades. Though I can still take my daily beach walks with my dingo, I now use a cane to propel myself through the sand. And I find myself musing on questions that haven’t plagued me since my late adolescence: Who am I? What is my purpose in life? What do I have to offer the world with my unique set of limitations? Where do I fit in to this world?

It’s an age-old human question, honed to obsession in the 21st century: Who am I? But though it permeates our culture now, we don’t have a monopoly on the question. For proof of the importance of identity, look no further than the genealogy that launches the Gospel of Matthew, where the writer lays out a historical resume to prove Jesus’ identity. Then, as now, questions of identity and belonging are essential.

When Jesus asks his disciples the divinely existential question of who the people and then the disciples think he is, his essential question is also all about identity—Jesus’ identity, Peter’s identity, and ultimately our identity as Christians.

The disciples report that people (anthrōpoi) see Jesus (huios tou anthrōpou or “Son of man/humanity” in Jesus’ question) in the context of figures from the past, but Peter recognizes Jesus as someone who melds the past and the future into the present time: the long-awaited Messiah who was and is to come has indeed arrived. One who, Peter clarifies, is also “the Son of the living God.”

We don’t know if the writer of Matthew was familiar with the letter to the Hebrews and its thundering proclamation that “it is a fearful thing to fall into the hands of the living God” (10:31), but he most certainly was intimately familiar with the Hebrew Bible. In the Hebrew Bible, the phrase “the living God” often carries the sense that this deity is to be feared by those who are not on his side. As Moses asks the people, “For who is there of all flesh that has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we have, and lived?” (Deut. 5:26).

See the rest of this lectionary right here.

For another perspective on the same text see Losing puns in translation (Matthew 16:13-20).