Article in Christianity Today: Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages

“The more than 100 popular videos of ‘The Blessing’ sung by churches as benedictions to their cities, countries, and the world have become a multilingual phenomenon. As one YouTube comment mentions, it’s like a foretaste of the great polylingual choir described in Revelation 7.

“Seven years ago in an article for Christianity Today, I looked forward to language’s ‘crowning achievement’ in the ‘amazing sight and sound’ that Christians around the world anticipate in heaven. But now I wonder whether I actually left out an even more crucial component than sight and sound: meaning.

“When you listen on YouTube to the Malay, Burmese, German, or French renditions of ‘The Blessing,’ you may rightly assume that they are substituting the words of Numbers 6:24-26 from a Bible translation in their language for the original English text. But how does the meaning transfer from one language to another?

“We know from experience that Bible translations within one language can differ widely from each other, and it’s clear that this gap becomes more extreme in translations from one language into another. The words of different languages have different histories (etymologies), and the fields of meaning that words have do not cover exactly identical grounds between languages.

“Why is this relevant?”

Find the rest of this article right here.

Notify of
Inline Feedbacks
View all comments