Psalm 4 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 4 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

恃主常樂

呼籲公明主。為我伸冤屈。昔曾出我厄。令我得安逸。今者復求主。垂憐申舊德。 嗚呼濁世子。何時知曲直。狂妄安能逞。豈無黑與白。 須知主公明。忠良是所秩。我求主必應。何苦自作孽。 清夜當捫心。一省順與逆。 應獻忠誠祭。順命斯無失。
眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。 心曠神亦怡。登榻即成寐。問君何能爾。恃主而已矣。

Transcription into Roman alphabet:

shì zhǔ cháng lè

hū xū gōng míng zhǔ 。 wéi wǒ shēn yuān qū 。 xī zēng chū wǒ è 。 líng wǒ dé ān yì 。 jīn zhě fù qiú zhǔ 。 chuí lián shēn jiù dé 。 wū hū zhuó shì zǐ 。 hé shí zhī qū zhí 。 kuáng wàng ān néng chěng 。 qǐ wú hēi yǔ bái 。 xū zhī zhǔ gōng míng 。 zhōng liáng shì suǒ zhì 。 wǒ qiú zhǔ bì yīng 。 hé kǔ zì zuò niè 。 qīng yè dāng mén xīn 。 yī shěng shùn yǔ nì 。 yīng xiàn zhōng chéng jì 。 shùn mìng sī wú shī 。
zhòng shù yóng yóng wàng 。 hé rì jiàn shí kāng 。 wú xīn wéi yǎng zhǔ 。 yuàn jiàn zhǔ róng guāng 。 zhǔ yǐ jiāng tiān lè 。 zhù wǒ qiāng zǐ lǐ 。 rén qíng lè fēng nián 。 yǒu jiǔ duō qiě zhǐ 。 fēng nián chéng zú lè 。 měi jiǔ qǐ wú wèi 。 wèi ruò wǒ xīn zhōng 。 yī tuán huān yú yì 。 xīn kuàng shén yì yí 。 dēng tà jí chéng mèi 。 wèn jūn hé néng ěr 。 shì zhǔ ér yǐ yǐ 。

With thanks to Simon Wong.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments