Psalm 35 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 35 from the 1946 edition is in pentameter and the rarely used rhyme scheme is -i (the 1946 edition did not have verse numbers either):

恩將仇報

欵欵求恩主。奮起抗吾敵。吾敵恣侵略。求主施還擊。 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。 明告我心魂。我為爾安宅。 挫折諸險狠。擊潰眾凶賊。 天兵加追逐。如風飄穅屑。 使其所由徑。黯澹多躓石。 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。 願其遭報應。身受所作孽。自陷羅網中。葬身所掘窟。 令我藉主恩。中心自怡悅。 主恩實無邊。銘心且鏤骨。誰似主雅瑋。抑強而扶弱。窮苦無告者。恃主得蘇息。
群小紛紛起。誣白以為黑。 無風興波瀾。以怨報我德。被誣將誰訴。中心痛欲絕。 曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。 此情主應見。寧能長默默。祈速保吾命。莫為群獅食。 會當在眾前。宣揚主恩澤。 莫令昧良者。欣然看我蹶。 無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。 見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。 吾目亦何幸。得覩此一日。 姦情實昭著。吾主寧不察。祈主毋遐棄。一伸吾之直。 發揚爾正義。無令終受屈。莫使彼群小。洋洋喜氣溢。 彈冠共相慶。竟將彼吞滅。 務使幸災者。弄巧反成拙。 但願正直人。歡呼開胸臆。大公惟雅瑋。忠良必蒙秩。 盛德何日忘。頌聲上脣舌。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme highlighted:

ēn jiāng chóu bào

kuǎn kuǎn qiú ēn zhǔ 。 fèn qǐ kàng wú 。 wú dí zī qīn lüè 。 qiú zhǔ shī huán 。 zhí ěr gān yǔ dùn 。 cāo ěr gē yǔ 。 hù wǒ yǐ ēn yòu 。 zǔ bǐ yǐ shén 。 míng gào wǒ xīn hún 。 wǒ wéi ěr ān zhái 。 cuò zhē zhū xiǎn hěn 。 jī kuì zhòng xiōng zéi 。 tiān bīng jiā zhuī zhú 。 rú fēng piāo kāng xiè 。 shǐ qí suǒ yóu jìng 。 àn dàn duō zhì shí 。 ruò bèi hé xiǎn dú 。 wú gù jiā héng nì 。 shè jǐng qiě zhāng wǎng 。 yù tú wǒ yǔn yuè 。 yuàn qí zāo bào yīng 。 shēn shòu suǒ zuò niè 。 zì xiàn luó wǎng zhōng 。 zàng shēn suǒ jué kū 。 líng wǒ jiè zhǔ ēn 。 zhōng xīn zì yí yuè 。 zhǔ ēn shí wú biān 。 míng xīn qiě lòu gǔ 。 shuí sì zhǔ yǎ wěi 。 yì qiáng ér fú ruò 。 qióng kǔ wú gào zhě 。 shì zhǔ dé sū xī 。
qún xiǎo fēn fēn qǐ 。 wū bái yǐ wéi hēi 。 wú fēng xīng bō lán 。 yǐ yuàn bào wǒ dé 。 bèi wū jiāng shuí sù 。 zhōng xīn tòng yù jué 。 nǎng zhě bǐ yǒu huàn 。 wú xīn wéi cè cè 。 yī má qiě zhāi jiè 。 qiú zhǔ tuō qí è 。 suǒ qiú chū zhì chéng 。 duì zhǔ pī xīn fù 。 dài zhī rú liáng yǒu 。 ài zhī rú gǔ ròu 。 zhí rú jū mǔ sāng 。 xīn hún cǎn bù lè 。 yī zhāo wǒ lí nán 。 xīn rán xiāng qìng zhù 。 luò jǐng gēng tóu shí 。 xīn zhōng huái pǒ cè 。 xiāng bī rì yǐ shèn 。 yù jiāng wǒ sī liè 。 qiē chǐ wéi hé yīn 。 zuì jiǔ qiě bǎo dé 。 cǐ qíng zhǔ yīng jiàn 。 níng néng cháng mò mò 。 qí sù bǎo wú mìng 。 mò wéi qún shī shí 。 huì dāng zài zhòng qián 。 xuān yáng zhǔ ēn zé 。 mò líng mèi liáng zhě 。 xīn rán kàn wǒ jué 。 wú gù lè wǒ huò 。 méi mù chuán yuè yì 。 suǒ yì fēi hé píng 。 suǒ huái wéi guǐ jué 。 yù zhōng shàn liáng rén 。 bù dé xiǎng ān yì 。 jiàn wǒ zāo diān pèi 。 qún nì xiào xià xià 。 wú mù yì hé xìng 。 dé yì cǐ yī rì 。 jiān qíng shí zhāo zhù 。 wú zhǔ níng bù chá 。 qí zhǔ wú xiá qì 。 yī shēn wú zhī zhí 。 fā yáng ěr zhèng yì 。 wú líng zhōng shòu qū 。 mò shǐ bǐ qún xiǎo 。 yáng yáng xǐ qì yì 。 dàn guān gòng xiāng qìng 。 jìng jiāng bǐ tūn miè 。 wù shǐ xìng zāi zhě 。 nòng qiǎo fǎn chéng zhuō 。 dàn yuàn zhèng zhí rén 。 huān hū kāi xiōng yì 。 dà gōng wéi yǎ wěi 。 zhōng liáng bì mēng zhì 。 shèng dé hé rì wàng 。 sòng shēng shàng chún shé 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 4 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 4 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

恃主常樂

呼籲公明主。為我伸冤屈。昔曾出我厄。令我得安逸。今者復求主。垂憐申舊德。 嗚呼濁世子。何時知曲直。狂妄安能逞。豈無黑與白。 須知主公明。忠良是所秩。我求主必應。何苦自作孽。 清夜當捫心。一省順與逆。 應獻忠誠祭。順命斯無失。
眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。 心曠神亦怡。登榻即成寐。問君何能爾。恃主而已矣。

Transcription into Roman alphabet:

shì zhǔ cháng lè

hū xū gōng míng zhǔ 。 wéi wǒ shēn yuān qū 。 xī zēng chū wǒ è 。 líng wǒ dé ān yì 。 jīn zhě fù qiú zhǔ 。 chuí lián shēn jiù dé 。 wū hū zhuó shì zǐ 。 hé shí zhī qū zhí 。 kuáng wàng ān néng chěng 。 qǐ wú hēi yǔ bái 。 xū zhī zhǔ gōng míng 。 zhōng liáng shì suǒ zhì 。 wǒ qiú zhǔ bì yīng 。 hé kǔ zì zuò niè 。 qīng yè dāng mén xīn 。 yī shěng shùn yǔ nì 。 yīng xiàn zhōng chéng jì 。 shùn mìng sī wú shī 。
zhòng shù yóng yóng wàng 。 hé rì jiàn shí kāng 。 wú xīn wéi yǎng zhǔ 。 yuàn jiàn zhǔ róng guāng 。 zhǔ yǐ jiāng tiān lè 。 zhù wǒ qiāng zǐ lǐ 。 rén qíng lè fēng nián 。 yǒu jiǔ duō qiě zhǐ 。 fēng nián chéng zú lè 。 měi jiǔ qǐ wú wèi 。 wèi ruò wǒ xīn zhōng 。 yī tuán huān yú yì 。 xīn kuàng shén yì yí 。 dēng tà jí chéng mèi 。 wèn jūn hé néng ěr 。 shì zhǔ ér yǐ yǐ 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 15 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 15 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme scheme is -an (the 1946 edition did not have verse numbers either):

忠厚廉潔

誰堪留帝所。誰堪居靈山。 其惟行善者。心口無欺謾。 既無讒人舌。又無惡心肝。處世惟忠厚。克己待人寬。 見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。 不將重利剝。不作貪汚官。行善邀福澤。長如磐石安。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme highlighted:

zhōng hòu lián jié

shuí kān liú dì suǒ 。 shuí kān jū líng shān 。 qí wéi xíng shàn zhě 。 xīn kǒu wú qī mán 。 jì wú chán rén shé 。 yòu wú è xīn gān 。 chǔ shì wéi zhōng hòu 。 kè jǐ dài rén kuān 。 jiàn è bì ruò měi 。 jiàn shàn gòng xiāng huān 。 yī yán jiǔ dǐng zhòng 。 dé shī fēi suǒ huàn 。 bù jiāng zhòng lì bāo 。 bù zuò tān wū guān 。 xíng shàn yāo fú zé 。 cháng rú pán shí ān

With thanks to Simon Wong.

Psalm 5 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 5 from the 1946 edition is in pentameter with rhyme schemes based on -ao and -e (the 1946 edition did not have verse numbers either):

疾惡如讎

呼籲公明主。為我伸冤屈。昔曾出我厄。令我得安逸。今者復求主。垂憐申舊德。 嗚呼濁世子。何時知曲直。狂妄安能逞。豈無黑與白。 須知主公明。忠良是所秩。我求主必應。何苦自作孽。 清夜當捫心。一省順與逆。 應獻忠誠祭。順命斯無失。
眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。 心曠神亦怡。登榻即成寐。問君何能爾。恃主而已矣。

Transcription into Roman alphabet:

jí è rú chóu

yǎ wěi wú zhǔ zǎi 。 qīng ěr tīng wǒ dǎo 。 jiàn wǒ mò mò qíng 。 líng wǒ āi āi hào 。 míng fā jí huái zhǔ 。 chén shěng qǐ bù zǎo 。 wú wàng wéi 眞 zǎi 。 huái rén yǐ wéi bǎo 。 zhèng xié bù tóng jū 。 shàn è bù tóng dào 。 wéi shàn gù jí è 。 tòng jué zhū xiōng bào 。 qún xiǎo zài zhǔ qián 。 yān néng cháng zì bǎo
wǒ yù rù zhǔ shì 。 chàng zhān zhǔ gāo 。 yuán jù jìng wèi xīn 。 zhāo bài ěr shèng zhái 。 qiú zhǔ bǎo wǒ shēn 。 mò wéi dí suǒ 。 píng yì ěr dào lù 。 fú wǒ shù wú jué 。 dí rén hé jiǎo huá 。 chū yán wú chéng shí 。 xié è sāi fèi fǔ 。 xīn dú kǒu zé mì 。 yān hóu rú huāng fén 。 xià mái xiǔ fǔ gǔ 。 wàng zhǔ cì chěng fá 。 biǎn zhé zhū pàn nì 。 yù shǐ zhòng chǒu lèi 。 zì zhuì xiàn rén kū 。 shù jī lài zhǔ zhě 。 wàng fēng xián xiāng yuè 。 yáng méi ér tǔ qì 。 huān shēng sòng dì lì 。 ài dài shèng míng zhě 。 tuō bì xiǎng ān yì 。 yuàn zhǔ nà shàn rén 。 yōng róng shì ěr

With thanks to Simon Wong.

Psalm 16 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 10 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

精神堡壘

主乃我所依。一生安且怡。 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
歸依邪魔者。愁上更添憂。祭祀含血腥。厥名亦可羞。
主是我基業。主是我歡杯。杯中酒常滿。家業永不衰。 優游田園中。俯仰稱心意。日涉漸成趣。樂斯境界美。
為我開明悟。主恩豈不富。夙夜無敢荒。惟恐忝大父。 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。 魂安魄亦舒。 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。

Transcription into Roman alphabet:

jīng shén bǎo lěi

zhǔ nǎi wǒ suǒ yī 。 yī shēng ān qiě yí 。 wú xīn bái wú zhǔ 。 suǒ tiān wéi yǒu rǔ 。 fāng cùn wú tā hǎo 。 huái zhǔ yǐ wéi bǎo 。 chéng zhōng zhū shèng rén 。 yì shì wǒ suǒ qīn 。 tóng yóu shèng jiào zhōng 。 qí lè hé róng róng 。
guī yī xié mó zhě 。 chóu shàng gēng tiān yōu 。 jì sì hán xuè xīng 。 jué míng yì kě xiū 。
zhǔ shì wǒ jī yè 。 zhǔ shì wǒ huān bēi 。 bēi zhōng jiǔ cháng mǎn 。 jiā yè yǒng bù shuāi 。 yōu yóu tián yuán zhōng 。 fǔ yǎng chēng xīn yì 。 rì shè jiàn chéng qù 。 lè sī jìng jiè měi 。
wéi wǒ kāi míng wù 。 zhǔ ēn qǐ bù fù 。 sù yè wú gǎn huāng 。 wéi kǒng tiǎn dà fù 。 dà fù cháng zài yǎn 。 dàn qī wú shī bù 。 jīng jīng rú lín shēn 。 xìng yǒu zhǔ yòu fú 。 chí cǐ kuān xīn shén 。 hún ān pò yì shū 。 suǒ wàng bǎo wú hún 。 mò shǐ lún yōu míng 。 gēng wàng shèng zhě shēn 。 miǎn rǎn xiǔ fǔ hén 。 zhǐ wǒ shēng mìng lù 。 yù wǒ zhān yǎng xīn 。 wú zhǔ zhī yòu shǒu 。 yǒng wéi fú lè yuán 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 6 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 6 from the 1946 edition is in pentameter with a rhyme scheme based on -ing (the 1946 edition did not have verse numbers either):

懺悔吟之一【憂戚】

求主勿怒譴。求主息雷霆。 垂憐茲荏弱。康復此殘形。我骨慄慄戰。我心惴惴驚。 長跪問我主。何時救伶仃。 祈主一顧盼。援手昭慈仁。 死域誰念主。頌聲絕幽冥。 心魂困欲絕。徒此長呻吟。夜夜暗流淚。牀褥浥秋霖。 目枯因愁多。骨消緣辱頻。 傳語作孽者。無復纏我身。我泣主已聞。我求主已聽。 有禱必見納。有感豈無應。 行見彼醜類。望風皆逡巡。

Transcription into Roman alphabet:

chàn huǐ yín zhī yī 【 yōu qī 】

qiú zhǔ wù nù qiǎn 。 qiú zhǔ xī léi tíng 。 chuí lián zī rěn ruò 。 kāng fù cǐ cán xíng 。 wǒ gǔ lì lì zhàn 。 wǒ xīn zhuì zhuì jīng 。 cháng guì wèn wǒ zhǔ 。 hé shí jiù líng dīng 。 qí zhǔ yī gù pàn 。 yuán shǒu zhāo cí rén 。 sǐ yù shuí niàn zhǔ 。 sòng shēng jué yōu míng 。 xīn hún kùn yù jué 。 tú cǐ cháng shēn yín 。 yè yè àn liú lèi 。 牀 rù 浥 qiū lín 。 mù kū yīn chóu duō 。 gǔ xiāo yuán rǔ pín 。 chuán yǔ zuò niè zhě 。 wú fù chán wǒ shēn 。 wǒ qì zhǔ yǐ wén 。 wǒ qiú zhǔ yǐ tīng 。 yǒu dǎo bì jiàn nà 。 yǒu gǎn qǐ wú yīng 。 xíng jiàn bǐ chǒu lèi 。 wàng fēng jiē qūn xún

With thanks to Simon Wong.

Psalm 17 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 17 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):

無妄

求主矜愚直。聽我聲聲訴。我言無矯飾。但將赤誠吐。 願主鑒中情。願主持公平。 主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。 耿耿懷主訓。習俗非所尚。驕人行殘暴。何曾敢傚倣。 兢兢履主道。未嘗循邪枉。
何為此絮絮。知主必聽之。還祈傾爾耳。俾得畢其詞。 急難求主佑。吾主未嘗辭。我今復求主。援手昭仁慈。 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。 既無群小慍。又免敵圍攻。
兇敵與群小。麻木無惻隱。 驕矜而自慢。相逼何太甚。 眈眈如餓虎。其勢不可遏。又如彼伏獅。穴中覷過客。
懇切求恩主。興起戮妖孽。用爾干與戈。救我脫橫逆。 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。 吾志異乎是。所求非世祿。清白歸我主。常享承顏樂。當吾甦醒日。見主便是福。

Transcription into Roman alphabet:

wú wàng

qiú zhǔ jīn yú zhí 。 tīng wǒ shēng shēng sù 。 wǒ yán wú jiǎo shì 。 dàn jiāng chì chéng tǔ 。 yuàn zhǔ jiàn zhōng qíng 。 yuàn zhǔ chí gōng píng 。 zhǔ zēng cì duàn liàn 。 qīng yè cè wú xīn 。 kǎo yàn yì yún xiáng 。 wèi fā xiān xiè wàng 。 fán wǒ kǒu suǒ yán 。 mò fēi xīn suǒ xiǎng 。 wǒ jì bào jīng yī 。 xīn kǒu qǐ yǒu liǎng 。 gěng gěng huái zhǔ xùn 。 xí sú fēi suǒ shàng 。 jiāo rén xíng cán bào 。 hé zēng gǎn xiào fǎng 。jīng jīng lǚ zhǔ dào 。 wèi cháng xún xié wǎng 。
hé wéi cǐ xù xù 。 zhī zhǔ bì tīng zhī 。 huán qí qīng ěr ěr 。 bǐ dé bì qí cí 。 jí nán qiú zhǔ yòu 。 wú zhǔ wèi cháng cí 。 wǒ jīn fù qiú zhǔ 。 yuán shǒu zhāo rén cí 。 yuàn zhǔ bǎo xiǎo zǐ 。 rú bǎo mù zhōng tóng 。 fū wǒ yú yì xià 。 yōng yōng ěr huái zhōng 。 jì wú qún xiǎo yùn 。 yòu miǎn dí wéi gōng 。
xiōng dí yǔ qún xiǎo 。 má mù wú cè yǐn 。 jiāo jīn ér zì màn 。 xiāng bī hé tài shèn 。 dān dān rú è hǔ 。 qí shì bù kě è 。 yòu rú bǐ fú shī 。 xué zhōng qù guò kè 。
kěn qiē qiú ēn zhǔ 。 xīng qǐ lù yāo niè 。 yòng ěr gān yǔ gē 。 jiù wǒ tuō héng nì 。 gēng wàng cì tí sī 。 bǐ yǔ xiāng yuàn gé 。 xiāng yuàn shēng sī shì 。 dàn wéi sī shì huó 。 yǐ zhǔ wú jìn cáng 。 chàng zī qí kǒu fù 。 jīn yù jì mǎn táng 。 yǒu zǐ wàn shì zú 。 jī xù yí ér sūn 。 shéng shéng xiāng chéng xù 。 wú zhì yì hū shì 。 suǒ qiú fēi shì lù 。 qīng bái guī wǒ zhǔ 。 cháng xiǎng chéng yán lè 。 dāng wú sū xǐng rì 。 jiàn zhǔ biàn shì fú 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 7 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”


A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 7 from the 1946 edition is in pentameter and heptameter with rhyme schemes based on -an and -ai (the 1946 edition did not have verse numbers either):

被誣

雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。 倘吾曾為此。有罪在雙腕。 苟以怨報德。未以德報怨。 任憑彼凌虐。雖死亦無憾。身敗不足論。名裂固所願。 我實未為此。請主奮身起。為我抗眾敵。莫容橫逆熾。 願主作裁判。高坐爾王位。眾民亦會集。環立爾周圍。 但願睿哲主。鑒察我忠義。按照爾公平。報答我純粹。 欲使惡人懼。不敢行無禮。欲使義人喜。沛然自奮勵。我主固全知。洞悉人腑肺。
主是護身盾。永保正直人。 天威何顯赫。裁判公且明。 磨刀霍霍箭在弦。人不回頭將受刑。 兵戈火箭莫不備。誰能不畏主之嗔。 惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。 心勞信日拙。自墜陷人窟。悖出亦悖入。自中毒人螫。 出爾竟反爾。自傷投人石。報應何昭著。絲毫無爽忒。 欲頌公平主。欲揚至尊德。

Transcription into Roman alphabet with rhymes highlighted:

bèi wū

yǎ wěi wú tiān zhǔ 。 lài ěr dé píng ān 。 chóu rén sì wū miè 。 wú fēng qǐ bō lán 。 qiú zhǔ sù yíng jiù 。 mò shǐ wǒ bèi hài 。 bǐ rén xiōng rú shī 。 tūn wǒ xīn fāng kuài 。 chú zhǔ fù hé shì 。 bù jiù wú qí dài 。 tǎng wú zēng wéi cǐ 。 yǒu zuì zài shuāng wàn 。 gǒu yǐ yuàn bào dé 。 wèi yǐ dé bào yuàn 。 rèn píng bǐ língnnüè 。 suī sǐ yì wú hàn 。 shēn bài bù zú lùn 。 míng liè gù suǒ yuàn 。 wǒ shí wèi wéi cǐ 。 qǐng zhǔ fèn shēn qǐ 。 wéi wǒ kàng zhòng dí 。 mò róng héng nì chì 。 yuàn zhǔ zuò cái pàn 。 gāo zuò ěr wáng wèi 。 zhòng mín yì huì jí 。 huán lì ěr zhōu wéi 。 dàn yuàn ruì zhé zhǔ 。 jiàn chá wǒ zhōng yì 。 àn zhào ěr gōng píng 。 bào dá wǒ chún cuì 。 yù shǐ è rén jù 。 bù gǎn xíng wú lǐ 。 yù shǐ yì rén xǐ 。 pèi rán zì fèn lì 。 wǒ zhǔ gù quán zhī 。 dòng xī rén fǔ fèi 。
zhǔ shì hù shēn dùn 。 yǒng bǎo zhèng zhí rén 。 tiān wēi hé xiǎn hè 。 cái pàn gōng qiě míng 。 mó dāo huò huò jiàn zài xián 。 rén bù huí tóu jiāng shòu xíng 。 bīng gē huǒ jiàn mò bù bèi 。 shuí néng bù wèi zhǔ zhī chēn 。 è rén rú rèn fù 。 lín rù shí zài jí 。 suǒ huái wéi huò tāi 。 suǒ chǎn nǎi yāo niè 。 xīn láo xìn rì zhuō 。 zì zhuì xiàn rén kū 。 bèi chū yì bèi rù 。 zì zhōng dú rén shì 。 chū ěr jìng fǎn ěr 。 zì shāng tóu rén shí 。 bào yīng hé zhāo zhù 。 sī háo wú shuǎng tè 。 yù sòng gōng píng zhǔ 。 yù yáng zhì zūn dé 。

With thanks to Simon Wong.