spikenard / nard

The name “spikenard” seems to be gaining ground over “nard” in global English. The Hebrew and Greek words for spikenard could have referred to a variety of substances from a variety of plants. Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) takes the New Testament spikenard to be the same as the Old Testament one, namely Nardostachys jatamansi from India. Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants: Flowers and Trees, Fruits and Vegetables, Ecology. Baker Book House, 1992) doubts the Indian origin of most biblical spices and suggests that the references in Song of Songs may be to the Camel Grass Cymbopogon schoenanthus, which grows in the deserts of Arabia and North Africa. Assyrians called it lardu. However, if the writing of Song of Songs is late, the Indian origin of spikenard mentioned there is quite possible. The Greek expression nardos pistikos in Mark 14:3 and John 12:3 is rendered “pure nard” by New Revised Standard Version, updated edition, but the meaning of pistikos is debatable. It may in fact come from the Sanskrit picita, the local name of the spikenard plant. In Arabic spikenard is called sunbul Hindi (“Indian spike”).

The spikenard plant is a leafy bush less than a meter (3 feet) high, with fragrant-smelling, short stems and a tuft of three narrow leaflets at the tip of each stem. The pink flowers are umbrella-shaped. The rhizomes (tubers) are pounded to extract pungent, pale orange or yellow oil.

The two references to spikenard in Song of Songs 4:13 and 4:14 are metaphorical, the bride being referred to as a luxurious garden or park filled with all kinds of lovely spice plants and trees. The spikenard there is mentioned first in the plural in Hebrew, paired with a plural form of henna, as though they are plants or trees, or perhaps the fruit of trees. Then its singular form is paired with saffron, followed by calamus and cinnamon. Spikenard was a luxury item in ancient Egypt, the Near East, and Rome. A Chinese medical text written around 1100 A.D. notes the calming effect of spikenard incense. It is still used in incense sticks (senko) in China and as a medicine. It is also used in Japan as an ingredient of the incense used in the Plum Blossom Festival. In John 12:3 spikenard is cited as the “costly perfume” used by Mary, the sister of Lazarus, to anoint Jesus.

For the metaphorical references in Song of Songs a cultural equivalent of spikenard is appropriate. The references in Mark and John are of course non-rhetorical and should be translated with a local name for spikenard where possible or transliterated where translators feel it is important to be concordant throughout. A transliteration such as “naridi” is recommended.

Spikenard Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments