Translation commentary on Luke 24:11

Exegesis:

kai ephanēsan … hōsei lēros ta rēmata tauta ‘and these words appeared … as nonsense.’ Notwithstanding ta rēmata tauta being neuter plural ephanēsan is in the plural. phainomai, cf. on 9.8.

lēros ‘nonsense,’ ‘idle talk.’

enōpion autōn ‘in their sight,’ equivalent to dative autois going with ephanēsan.

ēpistoun autais ‘they did not believe them,’ denoting the situation that existed as a result of what the preceding clause related.

apisteō (also v. 41) ‘to disbelieve,’ here used in a non-religious sense, in v. 41 with the connotation of being unable to believe.

Translation:

These words seemed to them, or, specifying the participants, “the apostles thought that what the women said was” (Good News Translation).

An idle tale. Some idioms used are, ‘empty talk’ (Zürcher Bibel, Uab Meto), ‘wind talk’ (Bahasa Indonesia), ‘carried-around story’ (Ekari), ‘purposeless talking’ (Kele), ‘words that-frighten without-reason’ (Toraja-Sa’dan), ‘talk without foundation’ (Pohnpeian, Trukese).

Believe them, or, ‘their words’; cf. on 1.20.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments