Exegesis:
kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi anthrōpoi ‘and as you wish that people do to you.’ Again the number shifts to the plural as vv. 27-28 and also all following verses till v. 38. kai may mean, ‘and in short’ or ‘and further,’ introducing a rule which does apply to all human relationships (cf. Bruce, Weiss). The latter is preferable. kathōs corresponds with homoiōs, indicating a rather strong correspondence, as bought out by Phillips (“exactly as”) and Translator’s New Testament (“just as”).
Translation:
The imperative clause is sometimes better placed first, as done in several English versions, Balinese, Shona 1966, Kituba.
As … so …, or, ‘that which … that is what…’ (Tboli), ‘the things (that) … the same things….’ If the clause order is changed the connexion may be expressed only once, cf. e.g. ‘do to men exactly as (or, just what) you wish….’
To do to, or, ‘to treat,’ ‘to behave towards.’
Men, or, “your fellowmen” (The Four Gospels – a New Translation), ‘others’ (cf. New English Bible, Good News Translation, Sranan Tongo, Shona 1966, Tzeltal), better to bring out the contrast to ‘you.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
