Exegesis:
ouai humin, hoi empeplēsmenoi nun ‘woe to you, you who are filled now.’ For empiplēmi cf. on 1.53. Here the phrase refers to people who are “filled”, i.e. have all they want (cf. chortasthēsesthe in v. 21).
hoti peinasete ‘for (there will be a time when) you will be hungry.’
hoti penthēsete kai klausete ‘for (there will be a time when) you will mourn and weep.’
pentheō ‘to mourn’; as compared with klausete it is of a more general meaning.
Translation:
You that are full. The rendering may coincide with that of “satisfied” in v. 21. Sranan Tongo has here, ‘you whose goods pass the mark.’
Mourn and weep. The first verb primarily refers to ritualized, collective expressions of sorrow because a death has occurred; terms used may mean, ‘to sing-songs-for-the-dead’ (Batak Toba), ‘to emit loud cries’ (Shona 1963). Some versions prefer a less specific term, e.g. Toraja-Sa’dan (lit. ‘to cry “O mother!” ,’ which expresses terror, pain, fear), or simply, ‘to be sad-in-heart’ (Tzeltal, similarly Cuyono, Shona 1966, Sranan Tongo, Sundanese, Tboli). The second verb refers to the shedding of tears as a more private and personal expression of grief. Together the two verbs indicate intense grief, which in Laka can be expressed by the phrase ‘my soul is seeking me.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
