Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, Pickett and Cowan recommend the inclusive form (including Jesus).
In Huautla Mazatec and Tok Pisin, however, the translators selected the exclusive we.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff. and SIL International Translation Department (1999).
