hovering over the face of the waters

The Hebrew that is translated into English as “moving (or: hovering) over the (sur)face of the waters” is translated into Ebira as “(the spirit of God) stayed above the water doing NANANA [ideophone].” (Source: Rob Koops)

In Bari it is translated with bibirto, “which is used of a bird hovering over its nest or fluttering round a bunch of ripe bananas.” (Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.)

In Kutu it is translated as “spreading over the water” and in Nyamwezi as ku’elela: “to circle around slowly over water, without touching it.” In Kwere it is translated with katanda, which carries the meaning of being ‘spread out’ over the water as one would spread a blanket out over a bed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

first-fruits

The Hebrew that is often translated as “first-fruits” in English is translated in Nyamwezi as ntomolwa or “first benefits of anything you bring in.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

turquoise

The Hebrew that is translated as “turquoise” in English is translated in Nyamwezi as zumalidi or “emerald.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

distance of a bowshot

The Hebrew that is translated as “distance of a bowshot” in English is translated in Nyamwezi as ntambo igana li’mo or “about 100 paces,” since the distance of a bowshot did not communicate distance very well. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

not the daughter of my mother

The Hebrew that is translated as “the daughter of my mother” in English is translated in Nyamwezi as “not of one stomach,” i.e. not sharing the same mother. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

innocent

The Hebrew that is translated as “innocent” in English is translated in Nyamwezi as “no debt” since there is no existing term for the concept. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Bura-Pabir it is translated as na ɓɗaku or “which is righteous.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

flee for your life

The Hebrew that is translated as “flee for your life” in English is translated in Nyamwezi as muyi’pi’zye myoyo yinywe or “save your hearts,” an idiom that means to save yourselves. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)