bread of life

The Greek that is translated in English is translated in Bambam as “food of life” since “bread is considered a light and unnecessary snack.” (Source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500) Similarly, Huehuetla Tepehua has “that food that gives eternal life” and Aguaruna has “the food that gives eternal life.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

In Chol, it is translated as Joñon Wajo, the “waj (tortilla) of life.” John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180f. ) explains: “The word ‘bread’ in Scripture primarily occurs as either a specific term for bread (including the Lord’s Supper), or as a generic term for food. It is not surprising, however, the some aboriginal groups use something other than bread as the staff of life. The Chols, with their cultural focus in the cultivation of corn, use waj, a type of thin corn flake. Since a meal is not complete without this main item of food, the term has been extended to include any other foods which may be served along with waj. While bread is known to them, its use is limited to a few occasions during the year when it functions as a dessert. In translating this term in the Chol New Testament, consistent use has been made of the word waj whenever the function of bread as a basic food was in focus. John 6:35, “I am the bread of life,” was thus translated with this word. If the word for bread had been used, it was feared that the Chol would compare Christ to the desirable, but not absolutely necessary, dessert.”

Originally, the translation in Tsafiki used “plantain of life,” plantains being the primary food source and bread virtually unknown by Tsáchila people. For a current revision this is in the process of being changed to “bread of life,” because bread is now widely known and used. (Source: Carol Shaw)

See also bread, loaf.

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

it is not lawful for any but the priests to eat

The Greek that is translated as ” it is not lawful for any but the priests to eat” or similar in English was translated in Tsafiki with the addition of “and you don’t say that he sinned in doing it.” Bruce Moore (in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.) explains: “To say ‘David ate the showbread, which was lawful only for the priests to eat’, implied in Tsafiki that Jesus should not be criticized for doing wrong because even good people like David sin at least a little bit. The addition of the clause ‘and you don’t say that he sinned in doing it’ clarified the meaning.”

unclean thing

The Greek and Hebrew that is translated as “unclean thing” or similar in English is translated in Tsafiki as “that which is not to be approached.” (Source: Bruce Moore in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)

kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Rom. 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:

  • Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Southern Birifor: puor or “greet” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Chamula Tzotzil, Ixcatlán Mazatec, Tojolabal: “greet each other warmly” or “hug with feeling” (source: Robert Bascom)
  • Afar: gaba tittal ucuya — “give hands to each other” (Afar kiss each other’s hands in greeting) (source: Loren Bliese)
  • Roviana: “welcome one another joyfully”
  • Cheke Holo: “love each other in the way-joined-together that is holy” (esp. in Rom. 16:16) or “greet with love” (esp. 1Thess. 5:26 and 1Pet. 5.14)
  • Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
  • Kamba: “greet with the greeting of love” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Balanta-Kentohe and Mandinka: “touch cheek” or “cheek-touching” (“sumbu” in Malinka)
  • Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
  • Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
  • Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
  • Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
  • San Blas Kuna: “smell the face” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff.)
  • Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
  • Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
  • Shona (version of 1966) / Vidunda: “hug”
  • Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
  • Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992), p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
  • Kwere / Kutu: “show true friendship” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also Let him kiss me with the kisses of his mouth and kissed (his feet).

most holy place

The Greek and Hebrew that is translated as “most holy place” or similar in English is translated in Tsafiki as “God’s best room.” (Source: Bruce Moore in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)

In the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) it is translated as Malo Opatulika Kopambana or “Especially Sacred Place.” (Source: Wendland 1998, p. 105)

advocate, comforter, helper

The Greek that is translated as “comforter,” “advocate,” or “helper” in English is similarly difficult to translate in other languages.

Nida (1952, p. 164) notes:

“Perhaps no word in all the New Testament is so hard to translate adequately as the word ‘Comforter.’ The Greek word, generally transliterated as Paraclete, is exceedingly rich in its wealth of meaning, for it implies not only “to comfort” but also “to admonish,” “to exhort,” “to encourage,” and “to help.” To put all these meanings into one native expression is indeed difficult, and yet the missionary translator must try to find a term or phrase which will give the people an adequate picture of the unique ministry of the Holy Spirit.

“In the Tausug language of southern Philippines the people use the phrase ‘the one who goes alongside continuously.’ In this sense He is the constant companion of the believer. In Eastern Highland Otomi of central Mexico the native believers have suggested the phrase “He who gives warmth in our soul.’ One can readily see the picture of the chilled heart and life seeking comfort in the Living Word and finding in the ministry of the Spirit of God that warmth which the soul so needs if it has to live in the freezing atmosphere of sin and worldly cares.

“The Baoulé Christians speak of the Comforter as ‘He who ties up the thoughts.’ The thoughts of the worried heart are scattered every place in senseless and tormenting disorder. The Comforter ties up these distracted thoughts, and though they still exist, they are under the control of the Spirit.”

In Luba-Katanga the legal aspect of Paraclete is particularly emphasized with the term Nsenga Mukwashi, a term that’s also used in the traditional legal system, referring to a person who in court proceedings “interests himself in the people and stands by them in trouble, in other words to plead their cause and be their advocate.” (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

In South Bolivian Quechua it is translated as “the heartener (=one who make one have a heart)” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff. ).

Here is another story that Nida (1952, p. 20) retells of Kare (click or tap here):

“When porters, carrying heavy loads on their heads, go on long journeys, often for as long as two or three months, they may become sick with malaria or dysentery, and in their weakness they straggle to the end of the line of carriers. Finally in complete exhaustion they may collapse along the trail, knowing full well that if they do not get to the safety of the next village, they will be killed and eaten by wild animals during the night. If, however, someone passing along the trail sees them lying there prostrate, and if he takes pity on them, stooping down to pick them up and helping them to reach the safety and protection of the next village, they speak of such a person as ‘the one who falls down beside us.’ It is this expression [that was] taken to translate ‘Comforter,’ for this is the One who sustains, protects, and keeps the children of God on their journey toward their heavenly home.”

“In Chichewa, it is translated in 1 John 2:1 by nkhoswe yotinenera: ‘mediator who speaks on our behalf.’ The nkhoswe is the traditional clan representative who speaks on behalf of individual members in negotiations involving another clan, as when a marriage is being arranged or a dispute (‘case’) is being settled. The modification yotinenera emphasizes the fact that the group as a whole requires this representation — certainly a very fitting metaphor depicting Christ’s role in pleading the case of humanity before his heavenly Father.” (Source: Wendland 1987, p. 78)

In Burmese, Adoniram Judson’s translation (publ. 1835) uses the term upjitze saya (ဥ​ပ​ဇ္ဈာယ်​ဆ​ရာ). This term refers to one’s first teacher, guide, and mentor. Specifically, in a Buddhist context, it refers to a senior monk who trains novitiate monks. At their ordination this senior monk is positioned closest to the novitiate when he recites his memorized lines for ordination, and can serve as a “prompter” if he stumbles, or forgets his lines. This connects with the Holy Spirit’s role to “teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you” (John 14:26). More recent Burmese translations have abandoned this term in favor of various, more generic, terms for “helper”, perhaps because upjitze saya is a rare term and not understood well for those coming from a non-Buddhist context.

In Miao (Chuanqiandian Cluster) it is translated as “one who gets at the heart round the corner” (source Kilgour 1939, p. 150) and in Tsafiki as “helping Counselor” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.).

See also this devotion on YouVersion .

pale, pale green

The Greek that is translated as “pale green” or “pale” in English is translated in Tsafiki as “sickly yellow” which is used related to health. (Source: Bruce Moore in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)