The Greek words that are translated in English as “wisdom” and “instruction” are translated in the German Luther translation (most versions) as Weisheit and Unterweisung, creating a sense of similarity between the two concepts with the repeated syllable “weis.”
Translation commentary on Wisdom 6:16
Because she goes about seeking those worthy of her: Good News Translation does not express the idea of Wisdom going from place to place in her search (goes about) for people. New English Bible says “she herself ranges in search of those who are worthy of her.” New Jerusalem Bible has “searches everywhere.” One possibility for the whole line is “because she [or, Wisdom] herself is [always] going from place to place looking for people who deserve to find her.”
And she graciously appears to them in their paths: A good rendering for this is “on their daily path she appears to them with kindly intent” (New English Bible). Something like this is also possible: “She will be good to them and appear to them anywhere they may go.” This switches to the future tense, but translators may wish to keep the present.
And meets them in every thought: The noun translated thought may also mean “purpose” or “intent.” It would not be wrong to say (using the future tense) “She [Wisdom] will be evident in every decision they make” or “When they make decisions, she [Wisdom] will be with them [or, in their minds].”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Wisdom of Solomon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2004. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.