Translation commentary on Tobit 12:3

He has led me back to you safely: New Revised Standard Version has added to you on translational grounds. Good News Translation inserts “home” for the same reason. Actually, the translation “He has kept me safe” (New English Bible) says it all.

Cured … healed: These two words translate the same Greek verb. The reference to the curing of Sarah is of course to ridding her of the demon. Good News Translation makes this clear. Good News Translation also changes the order of the clauses here by bringing the clauses on “healing” next to each other. Some translators will find this helpful.

He brought the money back with me: This is translated literally in New Revised Standard Version, but it is a peculiar clause. It is easy to imagine a scribal error here. The two words brought … back here and at the end of verse 2 (not exactly identical in Greek) are both followed by with me; and a scribe could inadvertently have copied this phrase a second time. Without it here, the rest of the clause makes good sense. In Good News Translation “he went to get the money for me from Gabael,” the two phrases “for me” and “from Gabael” simply make clear information that is clearly understood from the wider narrative. It is recommended that translators follow Good News Translation.

How much of a bonus should I give him?: In the Greek text Tobias is not really asking how much the bonus should be; he is asking how much total payment he should give. This is well rendered by New Jerusalem Bible as “How much am I to give him for all this?” The deal in 5.15-16 was for a drachma a day plus a bonus. Presumably then, it is the amount of the bonus Tobias is talking about here, which justifies the translation of New Revised Standard Version and Good News Translation.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.