The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
Translation commentary on Tobit 10:4
Has perished: As Good News Translation indicates, this means “is dead.”
Is no longer among the living: “I am sure of it” (Good News Translation) is a way of expressing in natural idiom the emphatic figure in Greek, which is only repetitious in English.
She began to weep and mourn: Anna begins, not to worry, but to weep and wail. She does more than just mourn; the expression used describes mourning in the Near Eastern fashion of loud wailing and lamentation. She is convinced that Tobias is dead.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.