garden

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “garden” is translated into Naskapi with a word that means “a place for things to grow.”

Doug Lockhart (in Word Alive 2013 ) explains: “‘Garden’ was another term that had no Naskapi equivalent. ‘There are no gardens here,’ Bill [Jancewicz, a translation consultant] explains. ‘So what word do you use for ‘Garden of Eden,’ and have it communicate something logical in Naskapi? We finally came up with a word that means ‘a place for things to grow,’ like a park.'”

See also gardener.

Learn more on Bible Odyssey: Eden .

Translation commentary on Susanna 1:25

If integrated into the book of Daniel: 13.25.

The accusation that Susanna was with a lover would be believable only if the gates were open, since the nonexistent young man would have had to make a getaway. When one of the men runs to open them, it shows that their plan has been thoroughly thought through; the trap is closing on Susanna. Translators should indicate clearly that the garden doors are the “the gates” that lead out onto the street. Contemporary English Version shows this with “One of them ran to the main gates of the garden and opened them.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.