If integrated into the book of Daniel: 13.11.
For they were ashamed to disclose is translated “for each was ashamed to admit” by Good News Translation. Instead of “ashamed,” it is more appropriate to say “embarrassed” in this context.
Their lustful desire to possess her: Moore and Collins both translate to possess her as “to have intercourse with her,” which is what the Greek means. New Jerusalem Bible is fairly explicit, though still delicate: “to sleep with her.” The same idiom will be used in verse 39 (see the comments there). Compare Jdt 12.16.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.