If integrated into the book of Daniel: 13.10.
Both were overwhelmed with passion for her is literally “Both had been stabbed over her.” Good News Translation says “They each wanted Susanna,” which is much too weak. New English Bible has “They were both infatuated with her,” which gives some psychological dimension to the description; “… obsessed with her” would do the same. Some scholars think the Greek verb “had been stabbed” is a translator’s mistake for a Hebrew word of similar appearance meaning “be sick,” and point to Song 2.5 and 5.8, where the Greek translator clearly made just that error. Others point to the use of the verb in Acts 2.37 to defend its use here. Moore adopts the textual change and translates “were lovesick,” which makes these lustful elders sound like teenagers. There is no compelling reason to resort to changing the text here unless one is determined to translate literally, in which case either approach (“stabbed” or “sick”) will lead to trouble. What the author intends to say is well expressed in Revised Standard Version, although “They were both infatuated [or, obsessed] with her” carries with it the idea of being overwhelmed with an unwholesome passion. This is consistent with the next verse, where it is clear that each man feels guilt, and for this reason Contemporary English Version combines the two verses, placing the first clause of verse 11 (“for they were ashamed”) at the beginning (see the alternative model below for verses 10-11).
But they did not tell each other of their distress may be translated “but neither told the other how he felt” (Good News Translation; similarly Contemporary English Version).
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.