Translation commentary on Sirach 42:14

Good News Translation has a paragraph break here, but it is better to keep verses 11-14 as one paragraph.

Better is the wickedness of a man than a woman who does good; and it is a woman who brings shame and disgrace: This is an extreme statement, but let’s look at what it says literally, which is “Better a man’s wickedness than a good-doing woman, and a woman acting shamefully [is] unto disgrace.” If this is intended not as a statement of general truth but as a practical observation about what might lead to a man’s disgrace, it could be saying “The evil [or, harm] that a man can cause is better than a woman trying to do good, because if a woman acts shamefully it can lead to your own disgrace.” A man might lead you to poverty or cause you physical harm, but a woman can disgrace you, and disgrace is worse. Perhaps we could translate:

• I would rather deal with any man than with the most well-intentioned woman, because a man will not disgrace you like a woman can when she acts shamefully.

Contemporary English Version has a helpful model:

• Women are the cause
of so much disgrace,
that the wrong things men do
are better than the good
done by women.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.