vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Sirach 33:16 - 33:17

Verse 16 is difficult, and a variety of interpretations is found in the translations. We understand the passage to mean this: Ben Sira reflects on his own place as a writer and collector of wisdom sayings, long after Solomon and the prophets. He came on the scene late. He was like a gleaner, allowed to enter the vineyard after the grape-pickers have done their job, and pick whatever he could find that they had left behind. But the Lord blessed him and gave him success. Although a latecomer, a gleaner, he found so much that he was able to fill his wine press with what he gathered, just as if he had been one of the grape-pickers themselves.

I was the last on watch: The Greek verb translated I was … on watch can also be translated “I woke up,” “I kept watch,” or “I kept my eyes open.” We think Good News Translation has the right meaning with “I have been the last to come on duty.” Good News Translation‘s introductory phrase “As for me” reflects the Greek well, and signals the reader that ben Sira has changed the subject, and is now going to talk about himself. The phrase on watch or “come on duty” may be difficult for some readers to understand. In such cases we may render this line as “As for me, I am the last teacher of wisdom.”

I was like one who gleans after the grape-gatherers: A translator must be careful with this comparison. If our interpretation of the first line is right, this means that the writer can be compared to a gleaner. It does not mean that he was on watch like a gleaner. New Jerusalem Bible has a different understanding of the first line, so it renders the first two lines as follows: “Although the last to come, I have kept my eyes open like a man picking up what the grape-pickers have left.” This makes good sense, but we think it is not the right meaning. The meaning of the second line is rather “I am like a man picking grapes after the other grape-pickers have left.”

From this point to the end of the chapter there is variation among the versions in verse numbers. Good News Translation and Revised Standard Version agree, and we will be following the policy described in the Introduction, using the verse numbers in Revised Standard Version and Good News Translation. Another system is used in Ziegler’s Greek text, and it is coming to be accepted as standard. It is adopted by New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New American Bible, and Traduction œcuménique de la Bible. We shall place Ziegler’s verse numbers in square brackets where they differ. Ziegler begins verse 17 at this point.

By the blessing of the Lord I excelled: As in line 1, there is a problem with the meaning of the Greek verb here. Instead of I excelled, New Jerusalem Bible has “I have come in first” (similarly New Revised Standard Version), New English Bible says “I arrived in time,” An American Translation translates “I got ahead,” and New American Bible reads “I have made progress.” The Hebrew here has a verb meaning “come or go before,” but “before” is used in the sense of appearing in front of someone or something, not appearing before someone in time. The verb is used in the sense of appearing “before the Lord” in Micah 6.6. It seems reasonable to suggest that this is the meaning intended here, so that the Hebrew for the last two lines of this verse would read “By the blessing of the Lord I also came before him [or, you the reader] and filled my press like a grape-gatherer.” This is more likely than Box and Oesterley’s suggestion that it refers to “advancing in wisdom.” The Greek can simply be interpreted in the light of the Hebrew. A model follows the discussion of the next line.

And like a grape-gatherer I filled my wine press: Ben Sira was not a grape-gatherer, only a gleaner, but he filled his press just as full as the harvesters did—by God’s blessing. The wine press was a device where grapes were placed and squeezed to extract the juice. It may not be necessary to represent that noun if the meaning can be expressed another way; for example, we could render the last two lines of this verse as “But the Lord blessed me, and I was able to offer [him] just as rich a harvest as those who had picked the grapes ahead of me,” or more simply, “But the Lord blessed [or, was good to] me, and I gathered just as many grapes as those who had picked the vines ahead of me.”

An alternative model for this verse is:

• As for me, I am the last teacher of wisdom. I am like a man picking grapes after the other grape-pickers have left. But the Lord was good to me, and I gathered just as many grapes as those who had picked grapes ahead of me.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.