Translation commentary on Romans 8:3

A number of modern translators understand Law here as a specific reference to the Jewish Law (so Jerusalem Bible, An American Translation*, Moffatt); others take the word in a more general sense (so New English Bible, New American Bible).

Human nature is literally “flesh.” See the discussion on this in the previous chapter.

The first sentence in verse 3 may require alteration in the order of clauses—for example, “God accomplished what the Law could not accomplish because human nature was weak.” Weakness must refer to moral weakness, not lack of physical strength.

In rendering he condemned sin in human nature, it is important to avoid the idea of “condemning sinful human nature.” It is rather “his condemnation of sin that operates in human nature” or “sin that uses human nature.”

Who came with a nature like man’s sinful nature is literally “in the likeness of sinful flesh.” There are at least two exegetical problems involved in the translation of this verse. First, does Paul use the word “flesh” in the sense of Christ’s physical body or of his human nature? In light of the manner in which Paul uses “flesh” in the earlier part of this verse, it seems better to understand his meaning here to be human nature (so New English Bible). However, a number of translators take this as a reference to our Lord’s physical body (so An American Translation* and Jerusalem Bible).

The second exegetical problem involves Paul’s use of the word “likeness” (Greek homoiōma). Here it is important to realize that the emphasis is on the identity that Christ shared with “sinful flesh” and not on his difference from it. That is to say, Paul is either declaring that Christ has a physical body exactly like the physical bodies of other men, or that Christ had a human nature exactly like the human nature of other men. As indicated above, the Good News Translation accepts the latter of these two interpretations. Does this interpretation then imply that Christ was sinful like all other men? The answer is “no.” Paul is only affirming that even though Christ possessed a human nature like that of all other men, he himself remained sinless because he never yielded to the impulses of this nature. This may seem a difficult point to comprehend, but it is easier to understand if one realizes Paul’s intention in this passage. He insists that Christ must fully identify with fallen man if he is to conquer sin in the arena where all other men have been conquered by sin. And this would require that Christ assume not only a physical body like the body of all other men, but that he assume the same nature that all other men possess. Thus Paul declares that as Christ possessed the full nature of God (his own Son), so he possessed the full nature of man.

The expression of means in the phrase by sending his own Son may be rendered in some languages as “in order to do this (that is, to condemn sin) he sent his own Son.” The clause who came with a nature like man’s sinful nature is rendered in some languages as “who came to earth with a heart like the hearts of men who sin” or “he came having a body just like men’s bodies which tend to sin.”

To do away with sin translates a phrase which is sometimes used in the Old Testament with the meaning “sin offering.” Some translators see in this phrase an emphasis on the aspect of sacrifice (New English Bible “as a sacrifice for sin”; An American Translation* “a sin-offering”), while other translators emphasize the result of this action (Jerusalem Bible “God dealt with sin”; Moffatt “to deal with sin”; New English Bible alternative rendering “to deal with sin”).

If it is necessary to restructure the phrase with a nature like man’s sinful nature so that the resulting form involves a clause, it may then also be necessary to separate the final phrase to do away with sin and make it a complete sentence. Otherwise, this purpose may become confused with some aspect of man’s sinning. An adequate translation in some languages may be “he came in order to do away with sin” or “he came in order to be a sacrifice for sin.” However, such a translation could imply that he was a sacrifice for his own sins, and therefore it may be necessary to say “he came in order to be a sacrifice for the sins which others had committed.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 8:3

8:3a

For: This word introduces the basis for God setting us free from sin and death (8:2).

what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did: Here the law refers to the laws that God gave to Moses. The law of Moses was not able to free people from sin (8:2). God did that. For example:

The Law of Moses cannot do this (Contemporary English Version)

Paul spoke of the law as if it were a person. Some languages cannot speak of the law as doing things. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

For ⌊no one, obeying⌋ the law ⌊of Moses⌋ can become free like that, because the law operates through our weak human nature. ⌊But⌋ God condemned sin in the flesh (interpretation 1)
-or-
For God condemned sin in the flesh. ⌊No one, obeying⌋ the laws ⌊of Moses⌋, is able to do that, because ⌊people⌋ are weak ⌊regarding obeying them⌋. (interpretation 2)

the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh: These words indicate that the law was unable to accomplish what God intended for it to do, because people are unable to obey it completely.

flesh: This word refers to people living according to their natural way of thinking, the human nature. Here are other ways to translate this word:

human nature (Good News Translation)
-or-
our natural inclinations
-or-
our old nature
-or-
our own desires

See how you translated this word in 7:5 or 7:25.

8:3b

by sending His own Son: The word by here indicates that God sending His own Son was how God condemned sin in the flesh. Here are other ways to translate this phrase:

God sent his Son…. That way God condemned sin (God’s Word)
-or-
He sent his Child…. And that’s how God

His own Son: This phrase is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus. See how you translated the phrase “His Son” at 1:3.

in the likeness of sinful man: The word likeness here probably indicates that Jesus became a human being yet still remained who he was before he did that, so he had all the characteristics of a human being except that he was sinless. But all the above information comes from many verses, not just this verse. Translate in a way that implies or allows the above meaning. Here are other ways to translate this phrase:

in a body like the bodies we sinners have (New Living Translation (2004))
-or-
to be like us sinners (Contemporary English Version)
-or-
he became as sinful people

In some languages it is helpful to explain in the translation how Jesus is the same and different from us. For example:

having a human body and his customs (were) like our (incl.) customs but he was not influenced/carried to sin
-or-
he became a human being like us, but there was no sinfulness in him

sinful man: The word man refers to the physical body here but also includes the human nature as in 8:3a. When Jesus came to earth he took on a physical body as well as human nature. In our human nature while living in this physical body that we have, it is easy for us to sin. Here are other ways to translate this phrase:

our sinful nature (Revised English Bible)
-or-
with the same human life that others use for sin (New Century Version)

8:3c

as an offering for sin: There are several ways to interpret the Greek words that the Berean Standard Bible translates as as an offering for sin :

(1) It means with regard to sin here. God also sent his Son to do something about sin. For example:

and concerning sin (NET Bible)

(Revised Standard Version, Good News Translation, King James Version, English Standard Version, NET Bible, New American Bible, Revised Edition, Revised English Bible, God’s Word)

(2) It means as a sin offering here. For example:

to be a sin offering (New International Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, Contemporary English Version, New Century Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), because this phrase is not in the context of the Old Testament system of animal sacrifice, as it is in Hebrews 13:11, where the same Greek phrase is correctly translated “sin offering.”

The words here refer to taking our sins upon himself, paying the penalty for sin by his death, and setting us free from sin. Here are other ways to translate the Greek words according to interpretation (1):

and for the sake of sin (New American Bible, Revised Edition)
-or-
and to deal with sin (Revised English Bible)

8:3d

He thus condemned sin in the flesh: In the death of Jesus on the cross, God broke the power of sin. People have the same body and human nature as Jesus. So God has broken the power of sin for all people. Here are other ways to translate this clause:

he condemned ⌊the power of⌋ sin in human nature
-or-
God removed the power of sin to rule us people
-or-
he really broke the control of sin over us

condemned: Here this word refers to a judge saying someone is guilty and giving the punishment. Referring to condemning sin, some languages must use a different word here. See the above examples.

sin: Here sin is spoken of as if it were a person. Some languages must speak of sin in a different way. For example:

sinning
-or-
the power of sin

in the flesh: Here this phrase refers to the place where God condemned sin.

flesh: Here this word refers to the human body.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.