The relation of the writings of the prophets to the process of “bringing out the truth” may be restructured as “but now the writings of the prophets have caused the truth to be known openly” or “… have caused many people to know the truth.” Similarly, the second clause in verse 26 may be rendered as “the eternal God has commanded that all nations should know that truth.” As in other contexts, eternal God may be translated as “the God who never dies,” “the God who always is,” or “the God who never ends.”
So that all may believe and obey is literally “for the obedience of faith” (see 1.5). If a grammatical goal is required for verbs “believe” and “obey,” God may be introduced: “so that all may believe God and obey him.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.