The holy city, new Jerusalem: it may be necessary to join the two phrases in a more explicit fashion, “the holy city (or, God’s city), which is the new city of Jerusalem.” Reference has already been made in 3.12 to the new Jerusalem; there “the city of my God” expresses what is said here by the phrase the holy city (see 11.2 and “the beloved city” in 20.9).
Out of heaven from God: God sends the city, which is in heaven, down to earth. So the translation may be “coming down out of heaven, sent by God” or “… from the presence of God.”
Prepared as a bride adorned for her husband: here prepared translates the same Greek verb translated “made … ready” in 19.7. The verb translated adorned appears also in 21.19, with reference to the precious stones in the foundation of the city. For the use of the verb in a context similar to this one, see 1 Tim 2.9. In the context of a bride and groom, the verb would include the bride’s clothing, headdress, and jewelry. The words for her husband may not be entirely satisfactory (nor Good News Translation “like a bride dressed to meet her husband”), since the setting is obviously that of a wedding. A better translation may be “The city was like a woman dressed for her wedding, ready to join the man she is going to marry.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.