In verse 1a it was the enemies who were “rising against me.” Now the psalmist, whose courage has been restored, calls out Arise, O LORD! using the same verb as in verse 1a.
Arise: a cry for help, asking Yahweh to bestir himself, to take action. So Bible en français courant has “Intervene, Lord.” The idea may be implicit that God is to rise from his heavenly throne in order to go into action; see the word as used in the marching song of the Israelites in their wilderness wanderings (Num 10.35; see also Psa 68.1). But the general idea of “act,” “take action,” is probably what the Hebrew verb means.
Deliver me: the verb is related to the noun translated “help” in verse 2. In this context the translation “Save me” (Good News Translation and others) seems the best in English.
Deliver me, O my God requires two adjustments in some languages: First, it may be necessary to state the condition from which deliverance is sought. Here it is from enemies. Secondly, the expression my God may have to be recast as “the God whom I worship,” since God may not be thought of as one’s possession.
The psalmist reminds God of his readiness to act, as an incentive for him to act now. For introduces the ground or basis on which the psalmist calls for God to help him. The psalmist knows that God can and will defeat his enemies.
The two figures of God “smiting the enemies on the cheek” and “breaking the teeth of the wicked” represent his attacking them and defeating them. To smite … the cheek was an insulting gesture of humiliation and shame (see 1 Kgs 22.24; Job 16.10; Micah 5.1). To break the teeth was a figure for making the enemy powerless to harm (see 58.6).
These two parallel lines are to be considered as a whole. There is no intention of the psalmist to make one statement about his enemies and another about wicked people. The parallelism is that of process followed by consequence. The structure is two noun phrases bracketed by verbs. Literally in Hebrew “For you strike my enemies on the cheek, the teeth of the wicked you break.” The focusing is done by placing the consequence in the second clause. In order to maintain the unity of the two lines in translation, it may be clearer to say, for example, “When you hit my enemies in the face, you break their teeth to pieces.” If the translator wishes to replace these forceful figures with nonfigurative expressions (see Good News Translation), the process-consequence relation should be reflected in the translation.
In translation it may be necessary to employ a different set of metaphors; for example, smite … enemies is sometimes rendered “to bend the enemy’s head down,” “to take away the enemy’s name,” or “to cause the enemy’s eyes to lower.” The translation of break the teeth will again require in most languages a different figure of speech or an expression meaning “to render those wicked enemies harmless” or “take away their power so that they cannot harm me.”
Instead of the descriptive present tense, “You punish … and leave” (Good News Translation; also Revised Standard Version and others), the Hebrew perfect tense may be translated as a future (An American Translation) or as a way of referring to action in the past (Briggs, Kirkpatrick). New International Version translates as though the Hebrew were imperative. Dahood interprets the initial Hebrew conjunction as an emphatic particle introducing a wish: “O that you yourself would smite all my foes on the jaw!” It seems best to follow Revised Standard Version and Good News Translation.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.