Translation commentary on Philemon 1:20

Do me this favor translates the passive of the verb oninēmi, used only here in the NT (see verse 11), “may I be benefited, profited” (by you). Please do me this favor may be expressed as “be so good as to help me in this way” or “I ask you to help me in this way.”

For the Lord’s sake is literally in Greek “in the Lord” (see Revised Standard Version). It may be translated “as a fellow Christian” (see Translator’s New Testament). Or it may be rendered as “as a way of serving the Lord.”

Instead of “in Christ” (Revised Standard Version), later manuscripts have “in the Lord” (see King James Version). As a brother in Christ may be rendered as “as a fellow believer.”

Cheer me up is the same expression as in verse 7, “refresh my heart.” It may be expressed simply as “make me happy,” but frequently the equivalent of cheer me up is an idiomatic expression, “cause my heart to sing” or “give my heart sweetness.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to Philemon. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philemon 1:20

20a

Yes, brother: Paul was again asking Philemon to welcome Onesimus. See verse 17.

some benefit: Paul was not asking Philemon to help him in some general way. He wanted Philemon to do a specific thing for him. He wanted him to forgive Onesimus and receive him back. So the meaning is clearer in the Contemporary English Version: “do this for me” (referring to the favor Paul asked for in verse 17).

in the Lord: The main idea of this phrase seems to be that Paul wanted Philemon to think about Paul’s request as a fellow believer in Christ would. And he wanted Philemon to think of Onesimus as a fellow Christian, not only as a slave. Paul believed that as Philemon thought like this, he would do what Paul was asking him to do.

20b

Refresh my heart: “Cheer me up,” “make me happy,” “set my heart at rest,” “relieve my worry.” Paul was saying, in other words here, what he already said in verse 20a. He used the same phrase here that he used in verse 7.

in Christ: This is the same kind of phrase as “in the Lord” (20a). Another way to say it is: “as a fellow Christian.”

Verse 20b means the same as verse 20a. Paul was still saying that he wanted Philemon to do what he had asked him to do. Here are two ways to translate it:

Make me happy as a Christian brother by doing this favor for me.

-or-

Cause me to be happy as your Christian brother: do this favor for me.

© 1996, 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Philemon

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .