cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Translation commentary on Numbers 34:10 - 34:12

Verses 10-12a form a separate paragraph, describing the eastern border of Israel. Good News Translation condenses this description, which other languages may find helpful.

You shall mark out your eastern boundary from Hazar-enan to Shepham: For You shall mark out your eastern boundary, see the comments on verse 7. Good News Translation begins verse 10 with “The eastern border will follow a line from…,” which some languages may prefer. The exact location of Shepham is unknown since it occurs only here in the Bible.

And the boundary shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain: The repeated use of the Hebrew verb for go down (yarad) implies that the eastern border goes from higher places in the north to lower places further south. Good News Translation renders go down as “go south,” which is somewhat misleading. It would be better to say “descend south.” The exact location of Riblah and Ain is unknown. Instead of Riblah, Good News Translation has “Harbel” and Bible en français courant says “Harbelah,” which both follow the Septuagint. The Septuagint reading is based on the same consonants of the Hebrew text but on different vowels. Hebrew Old Testament Text has a slight preference for “Harbelah,” but Wevers (page 576) regards the text as uncertain.

And the boundary shall go down, and reach to the shoulder of the sea of Chinnereth on the east: The Hebrew term for shoulder (katef) refers to a mountain slope or a hillside in this context, so Die Bibel im heutigen Deutsch renders it “slopes,” and Bijbel in Gewone Taal has “hills.” Instead of the sea of Chinnereth, some translations have “Lake Galilee” (Good News Translation, Contemporary English Version), probably because this name is better known. The problem with this rendering is that the name “Galilee” did not yet exist at the time of Israel’s conquest of Canaan. It is better to translate “the Sea/Lake of Chin-nereth” and mention in a footnote that this lake was known in New Testament times as Lake Galilee or Lake Gennesaret (so SPCL). The name Chinnereth means “harp.” The lake apparently had this name because it is shaped somewhat like a harp (so NET Bible footnote; Budd, page 367).

And the boundary shall go down to the Jordan, and its end shall be at the Salt Sea: The territory specified here does not include the area for the tribes east of the Jordan River (see verses 14-15). For the Salt Sea, see verse 3.

This shall be your land with its boundaries all round: Since this sentence refers to all four borders (verses 3-12a) and acts as a concluding summary, Good News Translation helpfully makes it a separate paragraph, saying “These will be the four borders of your land.” However, Good News Translation omits the phrase all round, which should be kept. This phrase specifies the ideal borders of the land as complete and whole, thus emphasizing the implication that the Transjordan is not included (so Knierim and Coats, page 314), a point that is further emphasized in the following paragraph. So a better model here is “These will be the four borders all around your land.”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .