
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
וְעַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם ה֖וּא וּבְנוֹתָֽיו׃ ס
12Next to him Shallum son of Hallohesh, ruler of half the district of Jerusalem, made repairs, he and his daughters.
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 3:12:
Shallum the son of Hallohesh, ruler of half the district of Jerusalem: In verse 9 above Rephaiah the son of Hur is described as ruling over one-half of the Jerusalem District. Therefore, Good News Translation specifies that Shallum is the “ruler of the other half of the Jerusalem District.”
He and his daughters: Although women are not mentioned elsewhere in the chapter, they no doubt were involved in the rebuilding project. However, special mention is made here of Shallum’s daughters. They are brought into focus by the Hebrew syntax, which is reflected in Revised Standard Version. This probably indicates that Shallum had no sons. New Jerusalem Bible changes the text to read “him and his sons,” but most translations follow the Hebrew text to which Hebrew Old Testament Text Project gives an A rating. Good News Translation takes this phrase to be an editorial comment and therefore sets it off in parentheses. However, it is preferable for the translation to give prominence to this phrase as in Hebrew. It is important in the translation to make it clear that these were not simply his offspring but they were his “children who were female.” Although their ages are not given, undoubtedly they were not small children. They were his “offspring who were women.”
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Nehemiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.