Translation commentary on Matthew 4:17

Almost all translations begin a new paragraph with this verse, as does the UBS Greek text. However, because of the absence of section headings in many translations, it is often difficult to determine whether this verse is understood as the conclusion to the previous section or as the beginning of a new section. New American Bible, New Jerusalem Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, and Good News Translation clearly consider it the conclusion to the previous section, and this decision finds support among the commentators.

But others see here the beginning of a new section in the Gospel; one commentator, for example, states that “it marks the beginning of a new stage in his narrative, the public preaching of Jesus.” In still another commentary this is designated a new section in the Gospel (“The Master and His Work,” 4.17–9.34), which is then subdivided into two parts: (1) The Teaching of the Lord (4.17–7.27), and (2) The Healing Deeds of the Lord (8.1–9.34). Yet another scholar, who would begin a new section here, brings it to a conclusion at 11.30. He entitles the entire section: “The Messiah, His Message, Ministry, and Disciples.” Within this larger unit he believes that 4.17-25 functions as a prologue, while the other divisions are Message (5.1–7.29), Ministry (8.1–9.38), and Disciples (10.1–11.30).

Obviously no final decision is possible; all of these alternatives have scholarly support, and one must make a choice. Unless one feels strongly convinced to the contrary, it may be wise to follow the decision represented by the UBS Greek text.

From that time translates a Greek phrase which appears also in 16.21 and 26.16. The phrase does not mean from the time of Isaiah’s words, but from the time Jesus began his work in Galilee (verse 12). Some translations say “From the time Jesus went there” or “From the time Jesus began to preach there, he was saying.”

In the Greek sentence structure the name Jesus is in focus. It was John the Baptist who had been preaching. Now that Jesus had been baptized and tested, John had been arrested, and Jesus had located himself in the place he wanted to work, it is he who took up preaching. Translators can indicate this emphasis with a phrase such as “From that time, it was Jesus who began to preach” or “From that time, Jesus himself started preaching.”

Began to preach, saying is represented in Good News Translation by “began to preach his message.” Preach is the same verb used to describe the activity of John the Baptist (3.1). Elsewhere in the Gospel of Matthew it appears in 4.23; 9.35; 10.7, 27; 11.1; 24.14; and 26.13. Preach can be “proclaimed (or, announced) this message.” See comments on 3.1.

The message of Jesus in this verse is word for word the same as that of John the Baptist (3.1). Translators should therefore refer to the comments on 3.1 and 3.2 for discussions of Repent and the kingdom of heaven is at hand.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 4:17

Paragraph 4:17

4:17a

From that time on: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as From that time on refers to the time after Jesus returned to Galilee.

Here are some other ways to translate this phrase:

From then on (God’s Word)
-or-
From that time (English Standard Version)
-or-
Starting from then
-or-
After returning ⌊to Galilee

Jesus began to preach: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as preach means to publicly “announce,” or “proclaim.” Jesus was announcing the message that God had given to him. The words of 4:17b–c were a part of what he preached.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus began to proclaim the message (Revised English Bible)
-or-
Jesus began to tell God’s message ⌊to other people

This same word occurs in 3:1b.

4:17b–c

Repent, for the kingdom of heaven is near: This same clause also occurs in 3:2a–b. You should translate it here as you did there. Some translation advice is in the notes below.

4:17b

Repent: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Repent refers in a general way to changing one’s mind. In the Bible, it refers specifically to a person changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God.

Here are some other ways to translate this word:

Turn from your sins and turn to God (New Living Translation (1996))
-or-
Turn back to God (Contemporary English Version)
-or-
Change your hearts and lives (New Century Version)
-or-
Leave the ways of sin and follow the ways of God

See how you translated this word in 3:2.

4:17c

for: The conjunction for introduces the basis for Jesus’ command to repent. People should repent because the kingdom of heaven was near.

In some languages, it is more natural to put the basis before the command. For example:

17cThe kingdom of heaven is near, 17bso/therefore ⌊you must⌋ repent.

the kingdom of heaven: When you translate the phrase the kingdom of heaven, there are two issues to consider:

Issue 1: The meaning of heaven

In the phrase the kingdom of heaven, the word heaven is a figure of speech called metonymy. In this figure of speech, heaven refers to God, but it refers to him indirectly by naming the place where he lives and rules. The Jews considered God’s name to be so holy that they hesitated to say it. So instead of pronouncing God’s name directly, they often used the name of the place where he lives and rules. Because Matthew was writing primarily to Jews, he often used the word heaven to refer to God.

Therefore, the kingdom of heaven means the same thing as “the kingdom of God.” The phrase the kingdom of heaven only occurs in the book of Matthew. The expression “the kingdom of God” is found in all other places in the New Testament, and it even occurs five times in Matthew.

Here are some other ways to translate heaven in this context:

Make some information explicit. For example:

the one/Lord who lives in⌋ heaven

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

God

Issue 2: The meaning of the kingdom of heaven

Both the kingdom of heaven and “the kingdom of God” refer to God’s activity of ruling over his people. God’s rule is not simply giving orders or commands to people. It also includes his protection, care, and blessing for them. God leads, protects, and cares for his people. They obey, trust, and submit to him as their king. The phrase kingdom of heaven does not refer to a land or country that God rules over.

Here are some other ways to translate the kingdom of heaven:

As a noun. For example:

the kingdom/rule of ⌊the one who lives in⌋ heaven
-or-
the kingdom of God
-or-
God’s kingship
-or-
God’s rule over people

As a verbal expression. For example:

God rules his people
-or-
God cares for his people as king

See kingdom of heaven in the Glossary for more information.

is near: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as is near literally means “has approached.” In this passage it indicates that something will “soon happen.”

So the entire clause “the kingdom of heaven is near” means:

the time for God to rule over people is about to happen
-or-
God’s kingship will soon happen/occur
-or-
the kingdom of heaven will soon be here (Contemporary English Version)

-or-

the time is near when God will rule over you (plur.)

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.