Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here .
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
21Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
The conditional clause If you would be is more naturally “If you want to be” (Good News Translation) or “The way for you to be.”
In the translation of this verse it is important to realize that Jesus is not here distinguishing between two categories of Christians, as though some were perfect and others were not. The word perfect is found elsewhere in Matthew’s Gospel only in 5.48, where it is used in the context of showing love to one’s enemies. Here it is also used in connection with the command to love, as verse 19 clearly indicates. According to Matthew then, to be perfect is to love as God does, which is expressed through radical forgiveness and unselfish giving.
Perfect has posed a problem for many translators. Some have had “without any fault” or “completely as you should be.” Others have connected the idea to God’s perfection and said “completely the way God wants you.” Another common translation has been to tie it to the original question the man asked about eternal life and say “completely qualified for (God’s) eternal life.”
It is also important to realize that the command go, sell what you possess and give to the poor does not describe a universal route by which all of Jesus’ disciples may become “perfect.” Rather it represents a unique command given to a particular individual in a specific situation. Although radical forgiveness and absolute obedience are demanded of all disciples, this does not require that in each instance a disciple must sell all his possessions and give the money to the poor.
What you possess (New English Bible “your possessions”) is translated “everything you have” by Barclay, and “your property” by Moffatt and An American Translation. There are only three occurrences of the noun in Matthew’s Gospel: in 24.47 Revised Standard Version translates it as “possessions,” and as “property” in 25.14.
In Greek give is not accompanied by a direct object, though it is followed by an indirect object, indicating the persons to whom the gift is to be made: to the poor. But here the command is absolute, requiring that the man convert everything that he owns into cash and then give that money to the poor. The radical nature of the command is reflected in the choice of an aorist imperative of the verb give, which would imply immediate and absolute giving. Thus several translations have “give the money to the poor” (Good News Translation, Moffatt, An American Translation, New Jerusalem Bible). A translation like this avoids the problem of readers thinking the man was to give the possessions rather than the money to the poor.
Treasure in heaven (so also New Jerusalem Bible, New American Bible) is rendered “riches in heaven” by Good News Translation and New English Bible. Heaven here stands for “God,” while treasure represents the “reward” which God will bestow upon those who are obedient to him. Die Bibel im heutigen Deutsch translates the phrase as “riches with God that cannot be lost.” Translators should also see 6.20 where a similar expression is discussed. Under no circumstance should readers get the impression that somehow up in the sky there are some valuable objects that a person will have, possibly after he dies.
And come, follow me (Good News Translation “then come and follow me”) is a fairly literal rendering of the Greek, and it is representative of what most other translations have done. Although an actual following of Jesus is involved in this situation, the verb has its extended meaning of “follow as a disciple,” which is why many translators have said “be my disciple” or “follow as my disciple.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
19:21a
If you want to be perfect: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as to be perfect also means “to be complete/whole/mature.”
Here are some other ways to translate this phrase:
If you want to be complete
-or-
If you want to lack nothing
-or-
If you want to have no faults
19:21b
go: This is a command. It does not specify where the young man should go. It just assumes that he will have to go to where he lives to take care of what Jesus told him to do. It is the opposite of the verb “come” at the end of the verse.
sell: The verb sell assumes that the young man would get money for his possessions.
your possessions: In Greek, this phrase is plural. It refers to everything that the young man owned.
Here are some other ways to translate it:
what you possess (English Standard Version)
-or-
everything you own (Contemporary English Version)
-or-
all your property (Phillips’ New Testament in Modern English)
and give to the poor: This clause implies that the young man should take the money he received for his possessions and give it to the poor. For example:
and give the money to the poor (New Century Version)
the poor: This phrase refers to people who are in poverty. They have little money and possessions.
Here is another way to translate this clause:
poor people
19:21c
and: In Greek, 19:21c is joined to the beginning of the verse with the common conjunction that the Berean Standard Bible frequently translates as and.
Here are some other ways to begin 19:21c:
If you do this (New Century Version)
-or-
As a result
you will have treasure in heaven: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as treasure refers to something that is very valuable. The phrase treasure in heaven probably refers to rewards from God. (This same phrase occurs in 6:20a.) God will reward his people for “acts of righteousness” such as giving to the poor (6:2–4).
Here are some other ways to translate this clause:
• Use the same word for treasures as in 6:19a. Such a word can be used to refer to figurative or spiritual treasures. For example:
you will have treasure/wealth in heaven
-or-
you will have riches in heaven (Good News Translation)
• Use a word or expression that refers to spiritual treasures. For example:
you will have rewards in heaven for doing good
-or-
you will receive that which is worth much in heaven
19:21d
Then come, follow Me: Here, Jesus used the verb follow in a figurative sense. He meant that the young man should become his disciple.
Here is another way to translate this clause:
Then come and be my follower (Contemporary English Version)
This figurative sense of the word follow first occurs in 4:19a. See the note there for more information.
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.