And behold (Good News Translation “Then”): see comment at 1.20.
There appeared to them: the Greek verb appeared may also be interpreted “was seen,” and the phrase to them may mean “by them.” Good News Translation follows the first of these two alternatives and also makes explicit the persons referred to by the pronoun them; thus the translation “Then the three disciples saw….” If translators keep the word appeared, they may find it natural to say “Moses and Elijah appeared there, and the three disciples saw them talking with Jesus.” But the Good News Translation model usually proves quite useful here.
Both Matthew and Luke (9.30) read Moses and Elijah in place of “Elijah with Moses” of Mark (9.4). Although Elijah was regarded by the Jews as the forerunner of the Messiah, the linking together of Moses and Elijah is to affirm that both the Law (symbolized by Moses) and the prophets (represented by Elijah) bear witness to Jesus. But naturally the translator can only translate the text, without alluding to this symbolism.
Many readers will not be familiar with Moses or Elijah. Certainly it is important to convey that these were great Jewish leaders of times past. Some translators have “Moses and Elijah of long ago.” It is also possible to have a footnote indicating that Moses was the great leader who led them out of captivity, and that Elijah was a great prophet.
Talking with him: for stylistic reasons Good News Translation explicitly identifies him as Jesus. Some translators start a new sentence here: “All of a sudden the disciples saw Moses and Elijah appear. They were talking with Jesus.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.