Translation commentary on Matthew 15:22

And behold translates a frequently used attention-getter; see comments on 1.20, where it is first used in the Gospel. As there, a phrase such as “And it happened that” can be used, or the phrase can be dropped if it is not natural in the receptor language.

Canaanite is found numerous times in the Old Testament, though it is used only here in the New Testament. The problem is that there was no longer a political country called “Canaan” in New Testament times. Some scholars are of the opinion that this was the Semitic manner of referring to the people of Phoenicia at the time that Matthew’s Gospel was written.

Canaanite woman is frequently rendered as “a woman from Canaan,” but here this results in the awkward phrase “a woman from that area who was from Canaan.” And it is not proper to say that she came from a country that no longer existed. “A woman who lived in that area who was of the people from Canaan” or “a woman from the area who was of the group called Canaanites” may be better.

From that region is best taken to mean that the woman lived in that region: “living in that locality” (New American Bible) and “from those parts” (New English Bible; Barclay “these parts”).

Came out translates the same verb rendered “went away” in verse 21, and it raises a question regarding the exact location of Jesus at the moment that the Canaanite woman came to him with her request. The problem is that the Greek of verse 21 may imply that Jesus only headed in the direction of Tyre and Sidon, but did not in fact get beyond the borders of northern Galilee. If this is accepted as the meaning, then came out states that the woman left her territory and went down to northern Galilee where Jesus was at the time. Without hesitation Jerusalem Bible‘s footnote says “Since the woman has left pagan territory it is in Israel that Jesus grants his favour.” Both Zürcher Bibel and Luther 1984 support this interpretation, as does Moffatt (“came out of these parts”). But came out may describe no more than the woman’s departure from her home or village; or it may be used loosely in the sense of “came” (New English Bible), which seems to be the intent of “presented herself” (New American Bible) and “came to” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, New International Version, Barclay, Phillips). Revised Standard Version is ambiguous, with woman from that region came out (similarly An American Translation).

Cried is not used here to mean “weep.” Rather the woman “cried out” (Good News Translation) or “shouted.”

The noun of address by which the woman appeals to Jesus may mean either Lord (so also New American Bible, Phillips) or “sir” (Good News Translation, Jerusalem Bible, New English Bible, Barclay). If the meaning is “sir,” then it is equivalent to an honorific and so may be omitted from explicit mention in English translation. On the other hand, if the meaning is Lord, then this will have to be stated explicitly in the text. See comment at 8.25.

Son of David is a Jewish Messianic title (see comments at 12.23). It is especially noteworthy that a Canaanite woman would speak to Jesus in this way.

In many languages, O Lord, Son of David will have to be the first thing the woman says. O is no longer common in English as a means of addressing people, which is why Good News Translation has dropped it. There are also translators who will find that the two terms of address together is not natural, and they may find it better to separate them somewhat, as Good News Translation has.

In some languages the title Son of David does not lend itself naturally as a term of address. This is true, for example, in languages where the formula for a title would result in “the One people call Son of David.” A woman calling out in a desperate attempt to get someone’s attention would certainly not take time to say all that. Son of David with a footnote to explain that it is a Messianic title will be much more appropriate.

For Have mercy on me, see comments at 9.27.

Severely possessed by a demon (Good News Translation “has a demon and is in a terrible condition”) translates two words in Greek, a verb modified by an adverb, which mean literally “terribly possessed.” Both New Jerusalem Bible and New English Bible render “is tormented by a devil”; Barclay translates “is possessed by a demon and is very ill.” Phillips is fairly dramatic: “is in a terrible state—a devil has got into her!” Another possible rendering is “is suffering very much because she is possessed by an evil spirit.”

For possessed by a demon, see comments at 4.24.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 15:22



15:22a

The Greek word that the Berean Standard Bible leaves untranslated focuses attention on what follows. It indicates that what follows is important, unexpected, or amazing. Here a person who is not a Jew, and who is a woman, is an example to the disciples of someone with great faith.

Here are some other ways to translate this phrase:

Unexpectedly
-or-
Suddenly (Contemporary English Version)

Many English versions do not translate this phrase. In some languages, it will not be natural to translate this phrase either.

a Canaanite woman: The word Canaanite refers to a person whose ancestors lived in the area that the Old Testament called Canaan. Canaan was the land that God promised to give to Abraham’s descendants. When the Israelites came out of Egypt, God told them to destroy all the people of Canaan because of their great sin. A few Canaanites survived. They and the Jews were enemies.

In this passage, instead of acting like an enemy, the Canaanite woman called to Jesus using a Jewish title for the Christ. That was very different from the religious leaders of the Jews. Those leaders should have accepted Jesus as the Christ, but they did not (15:1–20). In some languages, it may be necessary to put some of this information in a footnote.

Here are some other ways to translate this phrase:

A Gentile woman (New Living Translation (2004))
-or-
a woman who was not a Jew

from that region: This phrase means that the Canaanite woman was from the area of Tyre and Sidon. Jesus had crossed the border between Israel and Phoenicia and was likely still close to the border. The woman was from that local area.

Here are some other ways to translate this phrase:

from there
-or-
from that area (New Century Version)
-or-
who lived there

15:22b

came to Him: This phrase probably indicates that the woman came to Him from out of her house or her village, wanting to talk with Jesus. In some languages, it is more natural to simply say “came.” For example:

A Canaanite woman from that area came to Jesus (New Century Version)

crying out: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as crying out means “shouting” or “calling out with a loud voice” It does not mean “weeping.” The Greek tense of this verb indicates that the woman probably shouted the following words several times.

The woman was urgently seeking Jesus’ attention. The words she used show that she was respectful to him. She was not trying to be rude.

Here are some other ways to translate this verb:

pleading (New Living Translation (2004))
-or-
started shouting (New Revised Standard Version)

15:22c

Before you translate 15:22c, think about the most natural order in your language for the parts of this verse. In the Greek, the phrase “Lord, Son of David” comes after the phrase “have mercy on me.” The Berean Standard Bible puts “Lord, Son of David” first because it is more natural in English. In some languages, it will be more natural to follow the Greek order. For example:

Have mercy on me, O Lord, Son of David (English Standard Version)

Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates literally as Lord means “owner,” “master,” or “ruler.” It refers to someone who has authority over something. The woman probably used this word to politely speak to Jesus. She also showed that she saw him as someone of higher status and greater authority than she had.

Here are some other ways to translate Lord:

Sir
-or-
Master

The Berean Standard Bible translates this same Greek term as “Sir” in 13:27b.

Son of David: This is a title that the Jews used for the Christ (the Messiah). They used that title because God promised that the Christ would be a descendant of David. The woman probably learned some things about the Christ from her Jewish neighbors. She used this title to show her respect for Jesus.

Here are some other ways to translate this title:

the descendant of ⌊King⌋ David
-or-

you⌋ grandson of David

See how you translated this same term in 9:27b.

have mercy on me: The woman used these words to politely and indirectly ask Jesus to help her. She did not just want Jesus to pity her. She wanted him to help her by healing her daughter.

Here are some other ways to translate these words:

have pity/mercy on me
-or-

please⌋ pity me ⌊and help me

15:22d

My daughter is miserably possessed by a demon: These words indicate that a demon strongly controlled the daughter and was causing her to suffer.

Here are some other ways to translate this clause:

My daughter has a demon, and she is suffering very much. (New Century Version)

-or-

Please help⌋ my daughter. A demon is making her suffer greatly.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.