Translation commentary on Mark 9:35

Exegesis:

kathisas (10.37, 40; 11.2, 7; 12.36, 41; 14.32; 16.19) ‘sitting down’ – perhaps as a teacher.

tous dōdeka (cf. 3.14, 16; 6.7) ‘the Twelve’: a title, not simply a number.

ei tis thelei (cf. 8.34) ‘if any one wants’: as in 8.34, this translation is to be preferred to Revised Standard Version ‘if any one would.’

prōtos (cf. 6.21) ‘first,’ used with the idea of rank and position (cf. also 10.31, 44, where the word is used with this same meaning).

estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos ‘he shall be the last of all and the servant of all.’ This statement is not in the nature of a threat against the selfseekers, as though it meant, “This is what will happen if anyone wants to be first!” It is rather Jesus’ teaching on how really to be ‘first’: ‘If you want to be first, become the last, become the servant of all’ (cf. Gould). The future estai ‘shall be’ has the force (as often) of an imperative ‘must be.’

eschatos (10.31; 12.6, 22) ‘last’ in rank or position, as in the case of prōtos ‘first’; therefore, ‘least,’ ‘most insignificant.’

diakonos (10.43) ‘servant.’

Translation:

Called the twelve must be carefully translated, for ‘calling’ may imply shouting to, which obviously is not the meaning here. Rather, the meaning is that Jesus told his disciples to gather around him or to come to him to listen to what he had to say.

The twelve must be expanded in many languages to ‘the twelve disciples,’ since numerals cannot be used as substantives in this type of construction.

If any one would be first may require some more specific delimitation, since ‘first’ may not imply rank or relative position among persons, as it does in Greek and English. For example, in Tzeltal one must translate, ‘if any one wishes to raise himself up to the first place’ (implying relative height), but in other languages, e.g. Punu, one may say ‘if any one wishes to be at the face,’ meaning the front of the line of men going down a trail; cf. Toraja-Sa’dan ‘when someone wants to be in the forefront’; Javanese ‘leading-man.’ Still another ordering is found in some languages ‘if any one wishes to be the elder,’ employing age grading as a basis for rank in any group. It makes no difference whether a language employs space or time as a basis for distinction – the important thing is the ranking of members within a group.

Last of all must be translated in contrast with ‘first.’ For example, in Punu one may say ‘he must return to the back of all,’ thus preserving the figure of the trail.

Servant of all may need some cultural adaptation, e.g. ‘do errands for everyone’ (Copainalá Zoque).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 9:35

9:35a

Sitting down: The words Sitting down indicate that Jesus was getting ready to teach. It does not mean that Jesus was tired or wanted to rest. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

Sitting down to teach
-or-
So Jesus sat down to teach

Jesus called the Twelve: The word called indicates that Jesus summoned the disciples to come and listen.

Here are some other ways to translate this:

told the twelve disciples to gather around him (Contemporary English Version)
-or-
summoned the twelve disciples
-or-
called the Twelve to him (New Jerusalem Bible)

the Twelve: The phrase the Twelve refers to Jesus’ twelve disciples. The Good News Bible says:

the twelve disciples

See how you translated this phrase in 4:10a.

9:35b–d

If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all: The words first and last refer to ranking or status. They refer to the most and least important person. These words do not refer to time (like the first one to come) or location (like the first one in a line).

Here are some other ways to translate this:

Whoever wants to be first must place himself last of all and be the servant of all. (Good News Bible)
-or-
Whoever wants to be the most important person must take the last place and be a servant to everyone else. (God’s Word)
-or-
If you want the place of honor, you must become a slave and serve others! (Contemporary English Version)

anyone: The word anyone implies anyone among you. A follower of Christ who wants to become the leader of other believers must take the position of the least important servant. He must serve his companions.

the servant of all: The expression the servant of all refers to serving or helping other people. It does not refer to taking a job as a servant.

Here are some other ways to translate this:

serve all others
-or-
be like a servant of everyone else

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.