Translation commentary on Mark 5:16 – 5:17

Exegesis:

kai diēgēsanto autois hoi idontes ‘and the eye-witnesses described to them.’

diēgeomai (9.8) ‘relate,’ ‘describe,’ ‘narrate,’ ‘explain.’

pōs egeneto tō daimonizomenō ‘what had happened to the demon-possessed man’: pōs usually means ‘how’ (cf. 2.26) and could be so translated here ‘how it happened to the demon-possessed man’; it may mean, as it probably does here, ‘what’ (Revised Standard Version, Translator’s New Testament.

kai peri tōn choirōn ‘and (also) about the pigs’: additional explanation supplied by the eye-witnesses.

tōn horiōn autōn ‘their regions’: the word horiōn (7.24, 31) ‘boundary,’ ‘limit’ in the N.T. is always used in the plural ‘boundaries,’ with the resultant meaning of the region encompassed by the boundaries – ‘region,’ ‘district,’ ‘province’ .

Translation:

The syntax of verse 16 is complicated by the double grammatical reference to the same event through the use of it and what had happened to the demoniac and to the swine. These eyewitnesses simply reported what they had seen. This means that in some languages the descriptive statement ‘what happened to the demoniac and the swine’ must be attached to the verb of ‘seeing,’ e.g. ‘those who had seen what happened to the demoniac and to the swine told this to the people.’

As in verse 15, the translation of demoniac must not indicate his continued possession.

They of verse 17 refers to the people in general, not just to the eyewitnesses specified in verse 16. That is to say, after the people heard what had happened, they asked Jesus to depart out of their country or territory.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 5:16

5:16a

Those who had seen it: The phrase Those who had seen it refers to the people who saw Jesus deliver the man from the evil spirits. It also refers to the people who saw what happened to the pigs. These people were his disciples and the pig herders and maybe others who were not mentioned. Since the text does not specify exactly who saw what had happened, use a general expression. For example:

Those who had seen what happened (New Living Translation)
-or-
eyewitnesses (Revised English Bible)

5:16b–c

described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs: These verse parts mention two things that the eyewitnesses told the people. Some translations separate the two things with a dash. There is no dash in the Greek text, so you do not necessarily have to use one in your translation.

described what had happened… and also to the pigs: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as described means to tell fully and with some detail. Here in 5:16b–c the text indicates what the people told the others who had come to see what had happened. In some versions this information has already been given as the object of the verb “had seen” in 5:16a. Translate the whole verse in a natural way in your language. Here are some other examples in English:

Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs. (God’s Word)
-or-
Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. (Contemporary English Version)

the demon-possessed man: See how you translated the similar expressions at 5:2b and 5:15b. If your expression is long, you might consider using a shorter expression to refer to the man throughout the rest of the story (5:18a and 5:20a). For example:

the man
-or-
the healed/freed man

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.