Translation commentary on Mark 4:18 – 4:19

Exegesis:

kai (at the beginning of v. 19) is adversative ‘but’: so the great majority of modern translations have it.

hai merimnai tou aiōnos ‘the anxieties of (this) age,’ that is, of the present life.

merimna (only here in Mark) ‘anxiety,’ ‘worry,’ ‘care.’

aiōn (cf. 3.29) ‘age’: here it means the present age; by an extension of meaning the word denotes the scene of this age, the place where this age is effective, i.e. “this world” (Revised Standard Version, Translator’s New Testament).

hē apatē tou ploutou ‘the deceit of riches.’

apatē (only here in Mark) may mean ‘deceitfulness’ (American Standard Version, The Modern Speech New Testament, Translator’s New Testament) or ‘pleasure’ (in a bad sense) (Goodspeed, Montgomery, Revised Standard Version; cf. Lagrange les délices de la richesse). Williams combines the two ideas ‘deceiving pleasures’; Manson has ‘glamour’; O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada ‘fascination.’

ploutos (only here in Mark) ‘wealth,’ ‘riches.’

hai peri ta loipa epithumiai ‘and the desires for other things.’

epithumia (only here in Mark) ‘desire,’ ‘longing,’ ‘craving’: usually in a bad sense; Arndt & Gingrich classify its use here as neutral.

to loipon (14.41; 16.13) ‘the remaining,’ ‘the rest’; ta loipa means ‘the other things’ (i.e. besides riches of the previous clause). peri ta loipa ‘for other things.’

eisporeuomenai (cf. 1.21) ‘entering,’ ‘coming in’: all these things come into the individual’s heart, or life, where the seed has been planted.

sumpnigousin ton logon ‘they choke the (Christian) message’ (cf. v. 7) which has been sown.

kai akarpos ginetai ‘and it (the Word) becomes fruitless’: this is not to be taken in the sense of becoming fruitless after having been fruitful; rather, the Word bears no fruit at all.

Translation:

Even though it may be necessary to introduce the other classes of persons (or soil) (verses 15 and 16) by some sort of simile (or equivalent expression), it may be that by this verse the metaphor may be preserved without any clue phrase. But if not, or if the parallel construction would make the passage more intelligible, then all four elements in the series may be introduced in a similar manner.

The word must be translated the same in each instance, cf. verses 14, 15, 16, 17, and 18. There should be no confusion at this point that the word refers to the Christian message.

The basic problem encountered by many translators in rendering verse 19 is the fact that those factors which make the persons unfruitful are given in Greek as nouns, but they really refer to processes, i.e. events, and as such, must be translated in many languages as verbal expressions, often with a full complement of subjects and objects. The cares of the world is in some languages rendered as follows: ‘they think very much about these days now,’ in which for Greek aiōn a time equivalent of ‘days’ is better than a spatial one of ‘world’ (Kekchi); ‘they begin to worry about this world-things’ (Farefare); ‘their hearts are gone doing what they do when they pass through world,’ in which the last phrase is an idiomatic equivalent for ‘this life’ (Tzeltal); ‘they think intensely about things in this world’ (Mitla Zapotec, San Mateo del Mar Huave); ‘all the time they think about things in the world’ (Eastern Highland Otomi), ‘the longing for this world’ (Pamona); ‘they are very occupied about things in the world’ (Tzotzil); ‘they are very much afraid about what will happen in the world’ (Central Tarahumara); and ‘the heavy talk about things in the world’ (Shilluk).

The traditional interpretation of deceitfulness of riches generally causes more complications than the exegetically preferable delight in riches since the former phrase breaks the sequence of objective relationships (i.e. ‘cares about the world’ and ‘desire for other things,’ in which the second element is the object of the process implied in the first) with a subjective relationship, i.e. ‘riches deceive.’ However, this idea may be translated, but it must in many languages be somewhat expanded in form, e.g. ‘because they have much in their pockets they are deceived’ (Huichol), ‘fooled themselves in wishing to get rich’ (Western Highland Purepecha), ‘they wanted to get rich; but they deceived themselves’ (San Miguel El Grande Mixtec), and ‘their money deceives them’ (Highland Puebla Nahuatl). The objective relationship, in which the riches are the object of the delight, may be translated as follows: ‘they are happy with riches’ (Farefare), ‘they are so delighted to be rich,’ and ‘they take much pleasure in all the things they have.’

The desire for other things must frequently be translated as a verb expression, and with some type of contrastive generic value added to ‘other things,’ i.e. ‘all sorts of other things,’ since the equivalent of riches is often a word meaning abundance of ‘things,’ ‘possessions,’ and ‘objects,’ e.g. ‘they get all tied up for other sorts of things’ (Shilluk), ‘they crave many things’ (Highland Puebla Nahuatl), ‘they intensely desire other things’ (Farefare), and ‘they covet all sorts of things’ (Navajo).

If one has translated the processes ‘cares … delight … and … desire’ by verbs, it is usually impossible to talk of these experiences as ‘entering in.’ The equivalent is simply that ‘people care … delight in … and desire…; therefore the word cannot grow’ (or ‘gets shut off,’ ‘gets shaded over,’ or ‘is closed off’). Proves unfruitful means ‘does not produce anything,’ ‘did not grow anything’ (Barrow Eskimo), and ‘was killed.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 4:19

4:19

The seeds that were sown among thorns (4:18) have now become grain plants. But these grain plants are not able to grow. The thorn plants cause the grain plants to remain small. In the same way, some people accept the word of God, but they continually think about earthly things. So they never become strong and faithful believers.

There are three things that “come in and choke the word.” They are “the worries of this life” (4:19a), “the deceitfulness of wealth” (4:19b), and “the desires for other things” (4:19b). Your translation should indicate that all three things “come in and choke the word.”

4:19a

but the worries of this life: The words worries of this life refers to the anxieties and concerns that are common to human beings.

Here are some other ways to translate these words:

the cares of life on earth
-or-
the worries of life (God’s Word)
-or-
the anxieties/concerns of daily living

If the word for worries in your language already implies worrying about earthly things, it may not be necessary to translate the phrase of this life.

In some languages it may be more natural to use a verb here rather than the noun worries. For example:

but worrying about this life
-or-
but they are worried about the needs of daily life

4:19b

the deceitfulness of wealth: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as deceitfulness describes something that “deceives” or “tricks” someone. Wealth/money appears to be something that will make people happy, but it does not. Wealth “deceives” a person so that he seeks riches more than he seeks ways to follow God.

Here are some other ways to translate this:

lure of riches (New Jerusalem Bible)
-or-
seduction/enticement of riches
-or-
the lie that wealth will make one happy
-or-
deceitful pleasures of riches (God’s Word)

In some languages it may be more natural to use a verb here rather than the noun deceitfulness. For example:

they are deceived by the false promise of wealth
-or-
they seek wealth and it tricks/traps them

4:19c

the desire for other things: The phrase the desire for other things refers generally to wanting material things.

Here are some other ways to translate this:

all other kinds of desires (Good News Bible)
-or-
they want many nice things

desire: The Greek word that the Berean Standard Bible here translates as desire may include lust or sexual desire. It also refers more generally to all kinds of evil desires or cravings.

If it is more natural in your language to use a verb here in place of the noun desire, you can say:

and desiring many other things
-or-
and they also desire/want other things

other things: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as other things here refers to other types of possessions and riches.

come in: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as come in here means “enter” the person’s life/heart/mind. Worries (4:19a), deceit (4:19b), and desires (4:19c) all happen in the mind/heart. Here, those three things are viewed as coming into the mind/heart from outside it.

Here are some other ways to say this:

enter their lives/mind/heart
-or-
fill the mind/heart

If you translate “worries,” “deceitfulness,” and “desires” 4:19a–c as verbs, it may not be necessary to also translate the phrase come in. For example:

19a…but they are worried about the needs of daily life; 19bthey seek wealth and it deceives them, 19cand they also desire/want/lust other things. So all these things 19dchoke…

4:19d

choke the word: The Greek verb that the Berean Standard Bible literally translates as choke refers to the way weeds and thorns crowd out other plants and prevent them from growing normally. This is same word as in 4:7b.

Here, this word is used metaphorically. It refers to the way the three things in 4:19a–c keep the mind too busy to think about the word.

Here are some other ways to translate this phrase:

crowd/press the word of God
-or-
prevent/hinder the word of God from growing
-or-
overpower the word of God in their mind/thinking

and it becomes unfruitful: The Greek phrase that the Berean Standard Bible literally translates as it becomes unfruitful tells what happens when the word of God is choked. The New Living Translation has another way to express this result:

so no fruit is produced

unfruitful: The word unfruitful means “not producing fruit.” In the New Testament, fruit is a metaphor for doing good deeds/actions. The grain plants were crowded out and did not produce a crop. In the same way, the word of God was crowded out of this person’s mind/heart and did not produce any results in his life.

Here are some other ways to translate this phrase:

so it produces no fruit in that person’s life
-or-
and there is no response in that person’s life
-or-
and so they do not act and think according to God’s message

In some languages, it may be more natural to start 4:19d with a new sentence. For example:

So all these things choke the word of God, and it bears no fruit.
-or-
As a result the word of God is never in their thoughts and it has no effect in their lives.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.