Translation commentary on Mark 14:15

Exegesis:

deixei (1.44) ‘he will show.’

anagaion (only here in Mark) ‘a room upstairs,’ ‘an upper room.’

estrōmenon (cf. 11.8) ‘strewn,’ ‘spread out’: by most commentators this is taken to mean ‘spread with carpets and couches,’ ready for the meal (Lagrange fournie de tapis et de divans). Though improbable, the word could mean ‘paved’ . Taylor is of the opinion that the participle is used in a general sense, meaning simply ‘prepared,’ and suggests it may have been simply “a bare attic.”

hetoimon (only here in Mark; cf. the verb hetoimazō in v. 12 and here) ‘ready,’ ‘prepared.’

Translation:

Upper room is not easy to translate in languages in which one-roomed huts are about the size of dwelling to which the people are accustomed. However, some such expression as ‘high room’ or ‘room high in the house’ will at least be descriptive of what the people may see in urban centers.

Furnished must be rendered in such a way as to make it meaningful, but not so detailed as to specify more than is included in the Greek term. Accordingly, ‘with what was needed’ or ‘having what they required’ may be adequate.

Prepare must often be translated with an object, e.g. ‘prepare the meal there for us’ or ‘there prepare the food for us.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .