Exegesis:
esontai gar hai hēmerai ekeinai thlipsis literally ‘for those days shall be affliction.’
thlipsis (cf. 4.17) ‘affliction,’ ‘tribulation,’ ‘distress.’
hoia … toiautē ‘of such a kind … as,’ ‘the like of which’ (The Modern Speech New Testament, Moffatt): the order of the two qualitative pronouns in Greek is unusual, the normal order being toiautē … hoia; the meaning, however, is clear. Only here, in Mark, are the two used together.
hoios (cf. 9.3) ‘of what sort.’
toioutos (cf. 4.33) ‘such as.’
ap’ archēs ktiseōs (cf. 10.6) ‘from the start of creation,’ ‘from the beginning of the world.’ The description in this verse of the ‘tribulation’ recalls the language of Dan. 12.1 (cf. also Joel 2.2).
hēn ektisen ho theos ‘which God created’: the relative hen ‘which’ refers to the immediately preceding ktiseōs ‘creation.’
ktizō (only here in Mark) ‘create.’
heōs tou nun ‘until the present time’: nun ‘now’ is an adverb, used here with the definite article as a noun meaning ‘the present.’
kai ou mē genētai ‘and will never happen’: at no time in the past, present, or future, has there been, or will there be, such a ‘tribulation’ as that one described here.
Translation:
Tribulation, as a noun describing a process, must be translated often as a verb, e.g. ‘people will suffer.’
From the beginning of creation which God created is a highly complex literal rendering of the Greek text. The equivalent in some languages is simply ‘from the time that God first made the world.’ Beginning in this context does not mean to specify the start of the creation in contrast with later processes in creation. It is only a somewhat redundant way of speaking about the beginning of the world.
This entire verse may be rendered as ‘in those days people will suffer (or ‘be afflicted’) as they never have since first God created the world; and they never will again suffer so much.’ The phrase until now is adequately rendered in some languages by the form ‘as they never have since.’ However, one can incorporate ‘until now’ either into the clause itself, or emphasize the meaning by setting up a paratactic expression, e.g. ‘they have not suffered that way until now.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.